学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从目的论看《中国古代寓言选》的翻译
作 者: 王玉
导 师: 王宪生
学 校: 郑州大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 目的论 寓言翻译 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 24次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
寓言,作为世界各国文化交流的“轻骑”,总是领先于其他文学题材率先到达异国的领土。中国古代寓言,作为中华民族优秀文化典籍的一部分,以其短小的文学形式与深刻的寓意向世界人民传递着中华文化。中国古代寓言的翻译常常令渴望了解中国文化的人士感到迷惑,不知其寓意何在。为了更为广泛、更为系统的向世界介绍中国古代寓言,《中国古代寓言选》汉英版应运而生。此书的出版,必将引起越来越多的国家对中国古代寓言翻译的关注。20世纪70年代德国功能主义目的论,是对传统翻译理论的一大突破。目的论认为翻译是一种人类的行为活动,而且是一种有目的的行为活动。而译文是否“充分”地实现了翻译的目的,则成为评价译文好坏的标准。虽然目的论在20世纪70年代就被提出,但将其与寓言翻译作品结合起来的研究尚不多。在目的论的理论指导下,本文从寓言的定义、特点等多角度的分析出发,总结出寓言所蕴含的多种功能以及这些功能之间的内在联系,并指出寓言翻译的最终目的是全面充分地展示中国优秀的文化。为了达到这一目的,译者不仅要使翻译的寓言实现其传达寓意的功能,而且还要尽可能地保留其文化内涵,从而达到文化传递的功能。译者在寓言翻译过程中,要尽可能地实现寓言的四大功能,即:美学功能,认识功能,教育功能及文化传递功能。其中,美学功能是寓言文学的基本功能,文化传递功能是寓言翻译的最终目的,因此,在翻译过程中要尽量保留语言的“原味”。目的论认为,译者需要根据其翻译所侧重的目的,选择适当的翻译方法和策略,来实现译者想突出的功能。由于中西方文化的差异性及寓言的特征,在中国古代寓言翻译的过程中,为了传达出寓言翻译的目的,杨宪益夫妇灵活采用各种翻译方法与策略处理中国文化信息,对寓言翻译的语内连贯与语际连贯的相关信息也进行了处理。同时,这也解释了为何在杨宪益夫妇翻译的《中国古代寓言选》中某些原文与译文不对等的现象。由此,本文认为,杨宪益夫妇运用地道流畅的英语,利用灵活多样的翻译策略,体现了力图传播中国文化的目的,因此,《中国古代寓言选》的翻译是“充分”的。同时本论文也说明了目的论能够用来描述和解释寓言翻译中出现的现象和问题,丰富了翻译理论。
|
全文目录
摘要 4-5 Abstract 5-7 Contents 7-9 Introduction 9-16 0.1 Research Background 9-10 0.2 Literature Review 10-13 0.3 Key Research Questions 13 0.4 Research Purpose and Significance 13-14 0.5 Methodology and Data of Resources 14 0.6 Organization of the Remaining Chapters 14-16 Chapter One Features and Functions of Ancient Chinese Fables 16-28 1.1 Introduction 16-17 1.2 Brief Introduction to Ancient Chinese Fable 17-26 1.3 Summary 26-28 Chapter Two Theoretical Framework-Skopostheorie 28-41 2.1 Introduction 28 2.2 Brief Introduction of Skopostheorie 28-33 2.3 Application of Skopostheorie in Chinese Fable Translation 33-39 2.4 Summary 39-41 Chapter Three On the Translation of Ancient Chinese Fables from Perspective of Skopostheorie 41-53 3.1 Introduction 41 3.2 Introduction to Ancient Chinese Fables 41-42 3.3 On the translation of Ancient Chinese Fables from Skopostheorie 42-52 3.4 Summary 52-53 Conclusion 53-55 Bibliography 55-57 Acknowledgments 57-58 个人简历 58 学术论文及研究成果 58
|
相似论文
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
- 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
- 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
- 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
- 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
- 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
- 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
- 基于文本类型理论的英语商务文本汉译策略研究,H315.9
- 顺应论视角下的小说对话翻译研究,I046
- 在麦金太尔美德伦理视阈下的一种整合,B83-05
- 《老人与海》及其汉译本中的语篇连贯性研究,I046
- 功能翻译理论视域下韩国语新闻标题的汉译策略研究,H55
- 从功能翻译理论的视角看英文电影片名的汉译,H315.9
- 从目的论视角看《聊斋志异》三个英译本比较研究,H315.9
- 翻译诗学与汉语新格律诗,I046
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|