学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

关联理论视角下对《教父》中误译的分析

作 者: 胡占利
导 师: 姚虹
学 校: 北京语言大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 关联理论 误译 语境效果 处理努力 最佳关联
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 229次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


从事语言学和哲学研究的法国学者斯帕波(Sperber)和英国学者威尔逊(Wilson)合作出版的《关联性:交际与认知》,其第一版于1986年面世。该书是一本概括性很强、有关交际与认知的专著。从关联理论提出至今,一些介绍、应用该理论的论文、专著不断面世。他们的学生格特(Gutt)于1991年出版了专著《翻译与关联:认知与语境》,提出了关联翻译理论,讨论了关联理论对翻译的指导作用。他率先将关联理论应用于翻译研究中,指出翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进行动态的推理,而推理所依据的就是关联性。Gutt的著作引起了国内外翻译界的广泛关注,在我国,关联翻译理论研究始于1994年林克难在《中国翻译》发表《关联与翻译》的书评。总体上,我国关联翻译理论的研究表现为理论构建,对翻译概念的剖析和对翻译现象的解释与应用上;还有一些学者将关联理论运用到文学、科技、实用文体等的翻译研究上。总之,关联理论被越来越加广泛地应用于翻译研究,因此,也有学者尝试把关联理论应用于分析误译现象,但在这方面的研究还是远远不够的。本文以周汉林所译的美国作家Mario Puzo的《教父》作为个案,运用关联理论对其中的误译进行分析。在证实关联理论对翻译具有极强的解释力的基础上,来进一步揭示关联理论对误译的解释力。从而为误译的研究提供新的理论支撑,并进一步开拓翻译研究视野。本文主要是在对定量分析与定性分析相结合的基础上,对译本中的误译进行分析。全文共五章。第一章为导论,简要介绍本论文的研究目的、方法及意义。第二章概述了关联理论的一些基本概念。第三章主要是Gutt的关联翻译理论的应用,即关联理论对于翻译以及误译的解释力。第四章主要是从关联理论的角度对《教父》中误译的分析,分别从语言、文化及其他方面对误译进行分析。第五章是本文的结论部分。通过分析可知,在关联理论视角下,成功的翻译旨在寻求译文与原文的最佳关联,而误译从本质上来说也是一种翻译。在关联理论视角下,误译的发生往往是由于原文中的信息在译文中没有得到很好的传递,致使原文与译文的最佳关联性没有通过译者得到很好的传递,从而造成译入语读者对译文信息理解上的困难。本文从关联理论的角度对误译进行分析,一方面,为关联理论在翻译中的应用开拓了新的领域,另一方面,也为误译的研究提供了新的理论支撑,此外,运用关联理论来分析误译,指出了译者在翻译过程中的双重作用以及译者对译入语读者的关照,都能够从一定程度上加强译者的责任心,运用自身已掌握的语言、文化等其他背景知识来寻找原文与译文的最佳关联,以尽量减少误译,或避免误译。总之,在误译研究中,用关联理论来分析文学作品中的误译当属第一次,因此,本课题具有相当的创新性。

全文目录


ACKNOWLEDGEMENTS  4-5
摘要(ABSTRACT IN CHINESE)  5-7
ABSTRACT  7-11
CHAPTER ONE INTRODUCTION  11-14
  1.1 Aim and significance of the research  11-12
  1.2 Research methodology  12-13
  1.3 Structure of the thesis  13-14
CHAPTER TWO AN ACCOUNT OF RELEVANCE THEORY  14-24
  2.1 Definition of Relevance Theory  14-15
  2.2 Ostensive-inferential communication  15-17
  2.3 Context under Relevance Theory  17-21
    2.3.1 The nature of context under Relevance Theory  18-19
    2.3.2 Contextual effects and processing effort  19-21
  2.4 Optimal relevance-the principle of relevance  21-23
  2.5 Summary  23-24
CHAPTER THREE THE INTERPRETATION OF RELEVANCE THEORY PLACED ON TRANSLATION  24-31
  3.1 Relevance-theoretic account of translation  24-25
  3.2 Nature of translation from the perspective of Relevance Theory  25-28
    3.2.1. Traditional notions of translation  25-26
    3.2.2 Nature of translation from the perspective of Relevance Theory  26-28
  3.3 Relevance-theoretic account of the role of translator in the processing of translating  28-29
  3.4 A Criterion of successful translation: pursuit of Optimal Relevance  29-31
CHAPTER FOUR RELEVANCE THEORY APPLIED IN MISTRANSLATION  31-39
  4.1 Definition of mistranslation  31-33
  4.2 An overview of related studies on mistranslation  33-36
  4.3 Study on mistranslation in the Relevance-theoretic framework  36-38
  4.4 Summary  38-39
CHAPTER FIVE RELEVANCE-THEORETIC ACCOUNT OF MISTRANSLATION IN THE GODFATHER  39-67
  5.1 The Godfather and its Chinese versions  39-42
    5.1.1 About the author Mario Puzo  39
    5.1.2 About The Godfather  39-40
    5.1.3 About its seven Chinese versions  40-42
  5.2 Relevance-theoretic account of mistranslation at linguistic level  42-53
    5.2.1 Relevance-theoretic account of mistranslation triggered by incorrect choice of words  43-48
    5.2.2 Relevance-theoretic account of mistranslation triggered by insufficient knowledge about English grammar  48-53
  5.3 Relevance-theoretic account of mistranslation at cultural level  53-63
    5.3.1 Relevance-theoretic account of mistranslation triggered by cultural words  53-58
    5.3.2 Relevance-theoretic account of mistranslation triggered by slang  58-63
  5.4 Relevance-theoretic account of mistranslation triggered by other factors  63-66
  5.5 Summary  66-67
CHAPTER SIX CONCLUSION  67-69
REFERENCES  69-72

相似论文

  1. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  2. 英汉双关修辞格对比浅析,H15
  3. 语用关联理论与大学英语阅读理解,H319
  4. 《老友记》中口语标记语的关联视角研究,H313
  5. 关联理论视域中广告翻译效度的分析,H315.9
  6. 俄译汉误译的多维分析,H35
  7. 关联理论视角下的军事用语语义泛化研究,H030
  8. 关联理论视角下的级差含义研究,H319
  9. 从关联理论看日中电影字幕翻译中的省略现象,H36
  10. 奥巴马演说词汉译中的有意误译研究,H315.9
  11. 从关联理论角度看《红楼梦》中幽默会话的翻译,I046
  12. 解析关联理论对《雷雨》翻译中文化因素的阐释力,I046
  13. 《人人都爱雷蒙德》中言语幽默的关联理论分析,H313
  14. 《威尼斯商人》对话的语用分析,I561
  15. 猫を用いる比喩表現の翻訳についての研究,H36
  16. 关联理论在初中英语阅读教学中应用的实证研究,G633.41
  17. 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
  18. 买买提明·吾守尔小说汉译本比较研究,I046
  19. 基于关联理论的隐喻阐释和隐喻翻译研究,H05
  20. 最佳关联视阈下电影字幕翻译研究,H059
  21. 关联理论观照下的影片字幕翻译,H059

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com