学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
俄译汉误译的多维分析
作 者: 徐燕
导 师: 王玲
学 校: 黑龙江大学
专 业: 俄语语言文学
关键词: 翻译标准 最低标准 误译现象 误译分析 翻译对策
分类号: H35
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 113次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
翻译是一种语际阐释活动,从本质上讲是一种交际行为。翻译标准问题一直是语言学家讨论和研究的重点,如英国泰特勒的“三大原则”和国内严复提出的“信、达、雅”,以及新时期对翻译“最低标准”的探讨等。无论哪种翻译标准,都是为了一个共同的目的,就是在不改变原文意思的基础上、保持原作风格一致的情况下,将原作的真实意图表达出来。在翻译实践过程中,常会由于各种原因造成误译或错译。对翻译中情形各异的误译进行分析,从理论上讲,是对翻译标准和翻译技巧的进一步研究;从实践上看,误译分析对提高译文质量和翻译水平起着积极作用。本文对俄译汉翻译过程中出现的误译进行多维角度地分析研究,着重从语言层面,文化层面、语体修辞等角度来阐述,其中语言层面主要分析了词汇、句子和篇章中各种误译现象;文化层面主要是从中俄两国民族文化的差异入手,分别对物质,精神、意识文化领域的误译进行分析研究;语体修辞层面主要分析了翻译实践中因语体修辞风格不同产生的误译。针对误译的不同原因探讨相应的修正对策。
|
全文目录
中文摘要 3-4 Abstract 4-7 绪论 7-11 一、国内外研究现状 7-8 二、研究对象及目的 8-9 三、论文结构 9-11 第一章 翻译标准理论纵观 11-17 第一节 国内外对翻译标准的论述 11-13 第二节 新时期翻译标准的多元性 13-15 第三节 翻译的最低标准和误译的判断 15-16 本章小结 16-17 第二章 语言上的误译 17-42 第一节 词汇层面的误译 17-25 一、理解不准造成的误译 17-20 二、语言表达不当造成误译 20-25 第二节 句子层面的误译 25-32 一、原文理解偏差造成的误译 25-28 二、汉语表达不当造成的误译 28-32 第三节 篇章层面的误译 32-37 一、篇章的代词照应问题 32-34 二、篇章中的同义衔接 34-35 三、篇章中的内在逻辑关系 35-37 第四节 语言误译的原因总结及对策 37-40 本章小结 40-42 第三章 文化上的误译 42-56 第一节 物质文化因素的误译 42-46 一、俄罗斯文化中特有的物质词汇 43-44 二、母语文化的错误移用 44-46 第二节 行为文化因素的误译 46-49 一、身势语内涵的解读不足 46-47 二、宗教行为信息解读不足 47-48 三、日常礼仪解读不足 48-49 第三节 意识文化因素的误译 49-51 第四节 文化层面误译的原因及对策 51-54 本章小结 54-56 第四章 语体修辞层面的误译 56-64 第一节 语体修辞失当造成误译 57-61 第二节 语体修辞误译的原因及对策 61-63 本章小结 63-64 结语 64-66 参考文献 66-70 致谢 70
|
相似论文
- 基于文化图式理论下的商务英语翻译教学研究,H319.9
- 从翻译标准的变化看译者主体性的变化,H059
- 基于语料库的诗歌翻译标准研究,I046
- 从词汇与句法角度看法律英语翻译,H315.9
- 唐宋诗词颜色意象及其翻译研究,H315.9
- 翻译标准多元互补论与电影翻译,H059
- 女性主义翻译观下的翻译标准研究,H059
- 中西方翻译标准对译者主体性的影响,H059
- 科米萨罗夫的翻译语用学思想探微,H059
- 法学博士论文摘要误译的抽样调查,H315.9
- 基于双向平行语料的汉俄成语翻译对比研究,H35
- 从《核电项目介绍》翻译项目看科技文本的翻译策略,H059
- 论翻译的“信”,H059
- 中华人民共和国海关法译文评析,H315.9
- 改编翻译在语篇层面的研究,H315.9
- 从纽马克翻译理论看许渊冲韵译中国古典诗词,H315.9
- 从译者主体性看翻译的忠实标准,H059
- 论译者主体性,H059
- 功能主义视角下的“信达雅”,H059
- 翻译标准研究:走向多元与互补,H059
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 俄语
© 2012 www.xueweilunwen.com
|