学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

买买提明·吾守尔小说汉译本比较研究

作 者: 朱爱娴
导 师: 欧阳可惺
学 校: 新疆大学
专 业: 中国现当代文学
关键词: 译介 文化差异 误译 民族特色
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 53次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


买买提明·吾守尔是新疆最受读者欢迎的作家之一,他创作了近百篇中短篇小说,一部长篇小说,译介成汉语的有39篇,唯一一部长篇汉译本还未出版。汉语读者对买买提明·吾守尔小说的了解与喜爱主要通过文学翻译,翻译首先要进行文化透视与解读,由于文化传统和语境的不同,翻译后的译本会有不期然的距离变化。文化信息的传递是文学翻译的重要特征,从买买提明·吾守尔作品的汉译本与维语原文本的对比中可以看出,误译现象也是比较普遍的,但大多数都属于无意误译。新疆是多民族聚居的地区,文学翻译队伍也是多民族译者组成的,汉族译者与少数民族译者对原作的处理在语言和文化上,也存在汉化色彩的轻重区别。汉化色彩的轻重决定了译本是否具有民族特色,而具有浓郁民族特色的译本才是最能体现维吾尔文学美学特征的文本,才有利于维汉文学的交流与互补。

全文目录


摘要  2-3
ABSTRACT  3-5
前言  5-8
一 对买买提明·吾守尔小说汉译本的解读  8-19
  (一) 买买提明·吾守尔汉译本小说及不同译本的概述  8-10
  (二) 买买提明·吾守尔汉译本小说的主题  10-19
    1、传统生活习惯与现代文明的冲突  10-12
    2、强烈的荒诞感  12-14
    3、对宗教与传统文化的坚持  14-16
    4、爱情题材的书写  16-19
二 译本对原作叙事关系改变的探析  19-34
  (一) 将叙述者等同于作者的译本  19-23
  (二) 译本对情节、叙事结构的添改和删减  23-31
  (三) 译本中对叙述情节与关系变动的分析  31-34
三 译本对原作的阐释与创造  34-48
  (一) 语言层面的阐释与创造  34-39
  (二) 文化差异在译本中的阐释与创造  39-46
  (三) 误译现象分析  46-48
四 维吾尔文化的美学特征在译本中的继承  48-66
  (一) 幽默元素在译本中的继承  48-52
  (二) 译本中感性与叙事并重的美学风格  52-55
  (三) 具有浓郁民族特色的译本  55-66
结语  66-68
注释  68-70
参考文献  70-72
在读期间发表论文清单  72-73
致谢  73-74

相似论文

  1. 对外汉语教学中学生跨文化意识的培养,H195
  2. 从比喻手法看中国和英美国家的文化差异,G04
  3. 俄译汉误译的多维分析,H35
  4. 程序法文化论,D909.1
  5. 奥巴马演说词汉译中的有意误译研究,H315.9
  6. 意识形态对文学翻译的操控,H315.9
  7. 英汉话语跳脱的对比研究,H314
  8. 从译介学角度试析《正义的谋杀者》—分析阿尔伯特·埃伦施泰因对《水浒传》的编译,H33
  9. 公示语误译研究,H315.9
  10. 法学博士论文摘要误译的抽样调查,H315.9
  11. 戏曲·民歌·风格,J822
  12. 当代中国动画创作中民族元素运用的缺失探析,J954
  13. 西蒙娜·德·波伏瓦在中国的译介与接受,H059
  14. 译者的角色和素养研究,I046
  15. 意识形态因素对《牛虻》在中国译介的影响研究,H059
  16. 乔治·艾略特在中国的译介和研究,I561
  17. 赫·乔·威尔斯在中国的译介与影响,I561
  18. 国内菲利普·罗斯的翻译和介绍研究,I712
  19. 中国动画发展分析,J954
  20. 《哪吒闹海》的角色造型设计对动漫民族化的启示,J954

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com