学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

“老友记”言语幽默翻译综合研究:功能主义视角的解读

作 者: 郑思
导 师: 林大津
学 校: 福建师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 幽默 字幕 目的论 会话准则 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 507次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


近几年来,随着我国引进的国外影片和电视节目不断增多,字幕翻译作为影视翻译的一种主要形式已经日渐成为跨文化交流中必不可少的一部分。然而,对字幕翻译的研究目前在我国学术界仍未得到足够的重视,尤其是对字幕翻译中幽默元素的探讨,目前尚未形成完整的理论体系。字幕和幽默本身具有复杂多样的特点,而且跨越多学科,对它们分别进行研究需要丰富的知识和广阔的学科视野,将二者结合起来研究更是难上加难。成功的字幕翻译是诸多因素共同作用的结果,对源语语言(幽默)的准确把握只是成功翻译的必要但非充分条件,在这必要基础之外应是翻译者需要时刻牢记的翻译目的和观众需求,并根据实际语境对译文进行调适和加工,以期达到最佳的翻译效果。功能翻译理论的“目的论”认为决定翻译目的最重要因素是是受众,是受众对译文的期待以及交际需求。本文将主要从语用学与修辞学的视角,对美国情景喜剧《老友记》中的部分字幕翻译进行分析。笔者发现,为了使言语幽默的效果最大化,原文和译文都进行了一番文字加工和处理,也运用了一些修辞手法,难免违反了格莱斯提出的“会话准则”。本文讨论重点不在于这些准则是否被违反,而在于上述文字加工处理的结果是否达到了预期目的,即是否顺利地把幽默传达给观众,以达到娱乐的目的。为了使本研究更加全面和完整,作者也加入了对一些具有特定文化含义的表达(文化专属表达)翻译的探讨。

全文目录


摘要  2-3
Abstract  3-4
中文文摘  4-6
Contents  6-7
Chapter One Introduction  7-17
  1.1 Research Background  7-8
  1.2 Subtitling:Why Do We Use It?  8-11
  1.3 Sitom—Feature and History  11-14
  1.4 Humor—Definition and Categories  14-15
  1.5 Purpose and Structure of the Present Study  15-17
Chapter Two Literature Review  17-23
  2.1 Studies on Film Translation  17-19
  2.2 What is subtitling?  19-23
Chapter Three Theoretical Framework  23-29
  3.1 The Pragmatics of Verbal Humor  23-26
  3.2 The rhetorical techniques of humor  26-27
  3.3The Functionalist Theory  27-29
Chapter Four Humor and Subtitling  29-35
  4.1.Sources of Humor and Sitcoms  29-30
  4.2.Humor and Subtitling Translation  30-32
  4.3.Using Translation Strategies While Subtitling  32-35
Chapter Five Detailed Study of Subtitling Humor in Friends  35-49
  5.1 The Sitcom History in the United States  35
  5.2 Introduction to the Sitcom  35-36
  5.3 Two Perspectives:Pragmatic and Rhetorical  36-38
  5.4 Detailed Study of Subtitling Humor in Friends  38-49
Chapter Six Conclusion  49-53
References  53-57
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果  57-59
Acknowledgements  59-61
个人简历  61

相似论文

  1. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  2. 从二维到多维的影视字幕视觉传达设计,J524
  3. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  4. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  5. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  6. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  7. 动画中的幽默手法—从美国日本动画中的幽默谈起,J954
  8. 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
  9. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  10. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  11. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  12. 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
  13. 《五号屠场》中的反英雄人物毕利分析,I712.074
  14. 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
  15. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  16. 新闻视频故事单元分割,TP391.41
  17. 学生压力对心理健康的影响:幽默风格的中介效应与幽默感的调节效应,B849
  18. 从关联理论看日中电影字幕翻译中的省略现象,H36
  19. 从关联理论角度看《红楼梦》中幽默会话的翻译,I046
  20. 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
  21. 功能对等理论视角下的《老友记》言语幽默翻译研究,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com