学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

期待视野理论视角下《茶馆》两个英译本的实证研究

作 者: 郭黎阳
导 师: 隋荣谊
学 校: 大连外国语学院
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 期待视野 审美距离 翻译方法
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 75次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本文以读者的期待视野为理论依据,借助相关软件和工具呈现了《茶馆》两译本的风格与所使用的翻译方法;并基于“期待视野”和“审美距离”这两个概念,进一步探究了译者选择不同翻译方法的原因;对两译本语言层和文化层呈现出的风格与翻译方法的统计和描述研究揭示了读者期待视野与译者翻译方法选择的关系;此外,对直译与意译使用的条件及使用的“量”进行阐释,以在翻译实践过程中,为译者选择翻译方法提供一种新的思维方法和参考角度。《茶馆》是语言大师老舍的巅峰之作,蕴含了丰富的语言表达方式,如北京方言、习语、典故以及丰富的历史文化。因此,对《茶馆》的研究可以从语言(词汇、句法和语篇)和文化两个层次反映汉语言的美感和中国近五十年的历史文化变迁。另外,英若诚和霍华两位译者的译作针对不同的读者群,这为进一步揭示期待视野及审美距离与译者翻译方法选择的关系奠定了基础。本文以实证的研究方法,自建英译和霍译两个语料库,用相关统计软件和工具统计两译本在语言和文化层上的特点,并进一步分析呈现出这一特点的原因,从而揭示读者期待视野与译者翻译方法选择的关系,对翻译实践提供一点新的启不。

全文目录


ABSTRACT  4-5
摘要  5-6
ACKNOWLEDGEMENTS  6-9
CHAPTER ONE INTRODUCTION  9-14
  1.1 Research background and significance  9-11
  1.2 Research questions and methods  11-12
  1.3 Research framework  12-14
CHAPTERTWO LITERATURE REVIEW  14-28
  2.1 Brief comments on horizon of expectation theory  14-17
    2.1.1 Studies on horizon of expectation theory abroad  14-16
    2.1.2 Studies on horizon of expectation theory in China  16-17
  2.2 Studies on the translation versions of Teahouse  17-22
    2.2.1 Teahouse and Lao She  17-18
    2.2.2 Two translation versions and translators  18-20
    2.2.3 Previous studies on Teahouse's translation  20-22
  2.3 Definition of terms  22-28
    2.3.1 Horizon of expectation  22-23
    2.3.2 Aesthetic distance  23
    2.3.3 Empirical study  23
    2.3.4 Type-Token Ratio  23-24
    2.3.5 Literal & free translation  24-28
CHAPTER THREE THEORIES AND METHODOLOGY  28-41
  3.1 Horizon of expectation theory  28-31
    3.1.1 Connotation of horizon of expectation  28-29
    3.1.2 Horizon of expectation,aesthetic distance & aesthetic effect  29-31
  3.2 Research methodology  31-41
    3.2.1 Research design  32-34
    3.2.2 Research method and instruments  34-37
    3.2.3 Procedures  37-41
CHAPTER FOUR RESULTS AND DISCUSSION  41-80
  4.1 Comparative studies at linguistic levels  41-67
    4.1.1 Studies at lexical level  42-53
    4.1.2 Studies at syntactical level  53-63
    4.1.3 Studies at textual level  63-67
  4.2 Comparative studies at cultural level  67-80
    4.2.1 Classification of cultural vocabularies and translation methods  67-70
    4.2.2 Labeling of the translation methods  70-72
    4.2.3 Analysis of the translation methods  72-80
CHAPTER FIVE CONCLUSION  80-85
  5.1 Major findings  80-82
  5.2 Practical implication  82-83
  5.3 Limitation and further study  83-85
NOTES  85-86
REFERENCE  86-90

相似论文

  1. 《大唐西域记》藏译方法研究,H214
  2. 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
  3. 接受美学视阈下的文学作品篇名翻译,I046
  4. 从接受理论视角看《聊斋志异》的三个英译本,I046
  5. 接受美学观照下的毛泽东诗词英译研究,I046
  6. 从跨文化交际的角度看中医术语的英译,H315.9
  7. 期待视野视角下戏剧翻译研究,H059
  8. 赖斯与纽马克文本类型翻译理论之对比研究,H059
  9. 从读者期待视野看林纾《黑奴吁天录》的翻译,I046
  10. 顺应理论下的译者主体性研究,H059
  11. 接受美学与文学作品阅读教学中的“多元解读”,G633.3
  12. 《我的团长我的团》叙事与传播研究,G206.3
  13. 接受理论与旅游推介文本的英译,H315.9
  14. 《西游记》两个英译本中人物名称翻译的研究,H315.9
  15. 儿童文学翻译中译者接受与译文生成研究,I046
  16. 曹植诗歌接受史研究,I207.22
  17. “文如其人”说辨,I206.09
  18. 从接受美学看婚恋诗中意象的英译,H315.9
  19. 接受美学视域下的英汉动物习语翻译,H315.9
  20. 接受美学视角下的林语堂《京华烟云》汉译本研究,I046

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com