学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

英文说明书翻译的常见问题及其解决方法-以《Beech炉具说明书》的翻译为例

作 者: 张语轩
导 师: 吴刚
学 校: 上海外国语大学
专 业: 英语笔译
关键词: 说明书翻译 准确性原则 可读性原则
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 721次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


随着经济全球化的飞速发展和中国经济的腾飞,越来越多的外国产品涌入中国市场,由此产生了对说明书翻译的大量需求。但是,由于此类文本的专业性较强以及译者对于此类文本的认识不足等原因,翻译市场上充斥着大量不合格的说明书翻译。这极大地影响了消费者对于产品的使用和产品的品牌形象。有鉴于此,笔者通过对英文说明书的特点和翻译原则进行分析,并参考了大量相关文献,从词汇、句子和篇章三个层面对于说明书英汉翻译中的常见问题进行了梳理和总结。并以准确性和可读性的翻译原则为指导,以《Beech炉具说明书》的翻译为案例,对说明书翻译在词汇、句子和篇章三个层面的常见问题提出了相应的解决方法。笔者希望通过本文的浅析给予此类文本翻译一些借鉴和启示。

全文目录


致谢  5-6
摘要  6-7
Abstract  7-9
引言  9-10
第一章 英文说明书的语言特征和翻译原则  10-13
  (一) 英文说明书的语言特征  10-11
    1. 词汇特征  10
    2. 句式特征  10-11
  (二) 英文说明书的翻译原则  11-13
    1. 准确性原则  11-12
    2. 可读性原则  12-13
第二章 英文说明书翻译词汇层面常见问题及其解决方法  13-17
  (一) 词汇层面常见问题  13-14
    1、一词多义  13
    2、无对应汉语译文  13-14
  (二) 词汇层面常见问题的解决办法  14-17
    1、一词多义  14-15
    2、无对应汉语译文  15-17
第三章 英文说明书翻译句子层面常见问题及其解决方法  17-21
  (一) 句子层面常见问题  17-18
    1、语句冗长累赘  17
    2、语言口语化  17
    3、过多使用被动态  17-18
    4、过多使用抽象名词  18
  (二) 句子层面常见问题的解决办法  18-21
    1、语句冗长累赘  18-19
    2、语言口语化  19
    3、过多使用被动态  19-20
    4、过多使用抽象名词  20-21
第四章 英文说明书翻译篇章层面常见问题及其解决方法  21-23
  (一) 篇章层面常见问题  21
  (二) 篇章层面常见问题的解决办法  21-23
结语  23-24
参考文献  24-25
附录  25-84

相似论文

  1. 目的论视角下的英语药品说明书汉语翻译研究,H315.9
  2. 对商品说明书翻译的美学思考,H315.9
  3. 目的论视角下的产品说明书翻译,H059
  4. 说明书的特点及其翻译策略,H059
  5. 从目的论角度看中文化妆品说明书的英译,H315.9
  6. 语篇分析在进口家电产品说明书翻译中的运用,H059
  7. 从目的论视角论电子产品说明书的翻译,H315.9
  8. 从顺应论的视角看机械类产品说明书的英译,H315.9
  9. 中文药品说明书的翻译,H315.9
  10. 目的论观照下中医药药品说明书英译研究,H315.9
  11. 化妆品说明书汉译:目的论视角,H315.9
  12. 从功能对等角度论药品说明书的翻译,H059
  13. 从目的论角度研究化妆品的翻译,H315.9
  14. 从目的论角度谈产品说明书翻译,H315.9
  15. 目的论视角下的化妆品说明书翻译,H315.9
  16. 语篇视点理论在中药说明书翻译中的运用,H315.9
  17. 从言外之力和关联角度探析说明书翻译,H315.9
  18. 中药说明书的翻译-基于功能主义理论,H059
  19. 中英药品说明书的语篇人际功能对比分析,H315.9
  20. 顺应论视角下的英文化妆品说明书翻译研究,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com