学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从功能对等角度论药品说明书的翻译

作 者: 杨哲
导 师: 董成
学 校: 东北师范大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 药品说明书 翻译 功能对等理论
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 628次
引 用: 4次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


随着改革开放的不断深化,经济的快速发展,中国如今要比以往任何时候都更加吸引全世界的目光。越来越多的中国产品打入了国际市场,在满足国内消费者的同时也满足了国外消费者的多方面需求。作为中华传统文化的瑰宝,中草药一直是中国产品和文化中不可或缺的组成部分。近年来,中药引起了全世界的关注和兴趣。中药潜在的国际市场巨大,发展前景广阔。作为药品的重要附件,药品说明书引起了人们越来越多的关注,对出口药品来说,焦点就集中在药品说明书的翻译质量上。然而,目前许多药品说明书的翻译质量仍然不能令人满意,既影响了产品的良好形象,也影响了产品的出口销售。药品说明书翻译的难点主要在于源语和目的语的语言和文化差异。作为一种特殊的科技语言,中英文药品说明书均具有独特的语言风格、文本形式、专业(医学)知识和文化背景,值得深入系统地加以分析、研究。本文作者运用奈达的功能对等理论对药品说明书的翻译加以研究,找出英语平行文本的主要语言特点,分析药品说明书翻译中出现的各类问题,归纳了一些力求使译文与原文实现功能对等、信息传真,同时在语言上又简洁易懂、清晰自然的翻译方法,以期为药品说明书的翻译工作者提供一些翻译理论与实践方面的指导。全文分为六章,第一章简要介绍了药品说明书的重要性以及本研究的意义和方法;第二章回顾了国内外不同学者对于药品说明书翻译的观点和论述,介绍了奈达的功能对等理论和纽马克的功能理论;第三章详细分析了原版英文说明书的语言、结构等方面的特点,作为中文药品说明书翻译参考的重要依据;第四章针对中文药品说明书翻译中出现的问题进行了分析和探讨;第五章提出了以奈达的功能对等理论为指导的药品说明书的翻译技巧和策略,着重从词汇、句法和语篇等层面上举例分析。第六章对全文作了简要的总结,并指出了本论文研究的不足和今后进一步研究的方向。

全文目录


Abstract  4-6
摘要  6-9
Chapter One Introduction  9-13
  1.1 Definition and Functions of Pharmaceutical Instructions  9-10
    1.1.1 Definition of Pharmaceutical Instructions  9-10
    1.1.2 Functions of Pharmaceutical Instructions  10
  1.2 Rationale and Significance of This Study  10-11
  1.3 Research Questions and Overall Structure of the Thesis  11-12
  1.4 Data Collection and Research Methodology  12-13
Chapter Two Literature Review  13-18
  2.1 Studies on Functional Equivalence  13-16
    2.1.1 A Survey of Nida’s Translation Theory  13-15
    2.1.2 Newmark’s Functional Theory of Translation  15-16
  2.2 Research on the Translation of Pharmaceutical Instructions  16-18
Chapter Three Characteristics of English Pharmaceutical Instructions  18-26
  3.1 The Structure of English Pharmaceutical Instructions  18-20
  3.2 Language Features of Pharmaceutical Instruction  20-26
    3.2.1 Lexical Features  20-22
    3.2.2 Syntactic Features  22-26
Chapter Four Problems in the Translation of Pharmaceutical Instructions  26-29
  4.1 Lack of Standardization  26-27
  4.2 Lack of Faithfulness  27
  4.3 Lack of Readability  27-29
Chapter Five Relevant Principles and Strategies Applied in the Translation of Pharmaceutical Instructions  29-40
  5.1 Translation Principles for the Translation of Pharmaceutical Instructions  29-31
    5.1.1 To Realize the Original Purposes of the Pharmaceutical Instruction  30
    5.1.2 To Be Faithful To the Original Instruction  30-31
    5.1.3 To Localize Cultural Differences in the Target Language  31
  5.2 Functional Equivalence Applied in the Translation of Pharmaceutical Instructions  31-36
    5.2.1 Equivalence at Word Level  31-32
    5.2.2 Equivalence at Sentence Level  32-34
    5.2.3 Equivalence at Text Level  34-36
  5.3 Case Study  36-40
Chapter Six Conclusions  40-42
  6.1 Findings of This Study  40-41
  6.2 Limitations of This Study  41
  6.3 Suggestions for Further Study  41-42
Bibliography  42-44
Appendix: Selected Cases of Pharmaceutical Instructions and Their Translations  44-60
Acknowledgements  60

相似论文

  1. 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
  2. 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
  3. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  4. 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
  5. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  6. 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
  7. 华蘅芳的科技观研究,N09
  8. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  9. 藏汉思维方式与翻译研究,H214
  10. 西北民族大学蒙汉翻译方向研究生毕业论文综述(1997-2009),H212
  11. 核糖体大亚基蛋白L11的环状区loop62在调控蛋白质翻译中的作用,Q75
  12. 蛋白质泛素化的生物信息学分析,Q51
  13. 商务应用文的汉藏翻译研究,H214
  14. 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
  15. 汉英成语不能直译现象对比研究,H315.9
  16. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  17. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  18. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  19. SUNTHER翻译公司竞争战略研究,F719
  20. 从语境顺应看《傲慢与偏见》两个中译本,I046
  21. 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com