学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从目的论角度谈产品说明书翻译

作 者: 史美琴
导 师: 许建忠
学 校: 天津理工大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 产品说明书翻译 功能翻译理论 目的论 翻译要求
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2007年
下 载: 709次
引 用: 2次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


随着国际贸易和跨国公司的快速发展和壮大,人们对产品说明书翻译的需求也日益增长。但是,对产品说明书翻译的研究却远远不能令人满足,传统的翻译理论也越来越无法满足研究的需要。说明书是一种极具实用性和商业价值的文体。因此如果译者一味地根据传统翻译理论的要求恪守原文的格式和内容,译文很可能达不到应有的说服效果,有时甚至导致产品在目标市场促销失败的严重后果。所以一种更实用的理论和更有效的翻译策略应运而生了。本文与以往的文章不同,不是把说明书翻译的研究建立在别的理论基础之上,而是应用了一种全新的理论-目的论。本文从目的论的角度阐述了目的论在产品说明书翻译中的应用并且提供了一些行之有效的翻译方法,希望能为产品说明书翻译注入新的活力。全文包括五个部分。导言介绍了当前的研究背景和研究的现实意义。第一章回顾了该领域以往的研究内容和成果。第二章详细的分析了产品说明书的特征并探索中英文产品说明书的语言和文化差异。第三章从目的论的角度探讨产品说明书翻译策略,而且通过选取大量的产品说明书实例来验证策略的有效性。最后一部分是本文的结尾部分。

全文目录


Acknowledgements  5-6
Abstract  6-7
摘要  7-9
Introduction  9-11
Chapter One Literature Review  11-18
  1.1 Background of Skopostheorie  11-12
  1.2 Development stages of Skopostheorie  12-15
  1.3 Basic concepts and rules of Skopostheorie  15-18
    1.3.1 Key concepts of Skopostheorie  15-16
    1.3.2 Three rules of Skopostheorie  16-18
Chapter Two Features of Product Directions  18-29
  2.1 General description  18-21
    2.1.1 Definition  18
    2.1.2 Types  18-20
    2.1.3 Components and function  20-21
  2.2 Characteristics  21-26
    2.2.1 Lexical features  21-23
    2.2.2 Syntactic features  23-24
    2.2.3 Discourse features  24-26
  2.3 Comparison between English and Chinese  26-29
    2.3.1 Linguistic discrepancy  26-27
    2.3.2 Cultural differences  27-29
Chapter Three Skopostheorie in the Translation of Product Directions  29-48
  3.1 Application of Skopostheorie  29-40
    3.1.1 The (intended) text function(s)  29-32
    3.1.2 The target-text adderssee(s)  32-35
    3.1.3 The (prospective) time and place of text reception  35-36
    3.1.4 The medium over which the text will be transmitted  36-38
    3.1.5 The motive for the production or reception of the text  38-40
  3.2 Principles of direction translation  40-43
    3.2.1 Principle of exactness  40-42
    3.2.2 Principle of conciseness  42-43
  3.3 Translation methods  43-48
    3.3.1 Literal translation  43-44
    3.3.2 Transliteration  44
    3.3.3 Abridgement  44-45
    3.3.4 Addition  45-46
    3.3.5 Adaptation  46-48
Conclusion  48-50
Bibliography  50-51

相似论文

  1. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  2. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  3. 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
  4. 在麦金太尔美德伦理视阈下的一种整合,B83-05
  5. 目的论视角下的《尤利西斯》三个中译本对比研究,H315.9
  6. 翻译目的的实现,I046
  7. 功能翻译理论在北京旅游资料文本英译中的应用,H315.9
  8. 从目的论角度看巴金译《快乐王子》,I046
  9. 目的论视角下英语旅游文本的英译汉研究,H315.9
  10. 目的论视角下《红楼梦》中文化缺省的翻译,I046
  11. 德国功能翻译理论指导下的中国白酒企业简介英译,H315.9
  12. 外宣翻译中译者的变通策略初探,H059
  13. 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
  14. 从目的论谈环保公示语的翻译,H059
  15. 目的论指导下的中文电影片名翻译,H059
  16. 基于翻译目的论的《绿山墙的安妮》两个中译本对比研究,I046
  17. 从目的论视角看辛普森一家的影视字幕汉译,H315.9
  18. 基于目的论的太极拳文本汉英翻译研究,H315.9
  19. 从目的论角度谈广告词的英译汉,H315.9
  20. 论功能翻译理论下的公示语汉英翻译策略,H315.9
  21. 目的论视角下的幽默英汉翻译,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com