学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
化妆品说明书汉译:目的论视角
作 者: 秦婧
导 师: 黄慧敏
学 校: 湖南师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 目的论 目的性法则 化妆品说明书 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 1138次
引 用: 2次
阅 读: 论文下载
内容摘要
随着中国加入世贸组织以及对外开放政策的加强,大量的外国商品如潮水般涌入中国市场,其中不乏国外化妆品。由于不同化妆品品牌之间的竞争日益剧烈,各个化妆品公司都在绞尽脑汁促销。因此,如何让消费者了解其化妆品成为了关键问题。而最直接的方法之一是给他们展示化妆品说明书。由此,化妆品说明书的翻译变得十分重要。然而,由于国内外对化妆品说明书翻译的关注颇少,使得关于化妆品说明书翻译的研究落后于其他实用翻译,如旅游英语的翻译,广告翻译等。而且,其翻译质量也远远达不到理想的要求。化妆品说明书既实用又有高度的商业价值。所有化妆品说明书的最终目的都是促进销售。由于英汉语言及文化的不同,一则好的化妆品说明书经过翻译之后可能不符合目标语读者的口味,特别是如果译者死死地扣住原作的形式,翻译后的化妆品说明书可能无法起到劝导效果,并在目标语市场的促销中遭遇失败。纵览翻译理论发现,能运用到化妆品说明书翻译中的理论十分有限。但目的论是一个相对新颖的翻译理论,可以将翻译从原文的枷锁中解救出来,尤其为诸如化妆品说明书之类的实用翻译,提供了新的视角。功能主义理论鼓励译者利用原作中的所有信息,并选择任何认为合适的翻译策略来达成译作的功能。这就是所谓的“结果决定方法”。作者希望通过功能主义理论的主要理论目的论来指导化妆品说明书的汉译,并达成促销这一目的以及实现其既定的功能。本论文主要从目的论的视角对化妆品说明书的翻译进行探讨。文章伊始,作者概述了目的论以及化妆品说明书翻译在国内外的研究,并以英文化妆品说明书作为研究的主题,并系统地分析了其分类、组成要素、功能、以及语言特征。然后,本文对目的论及其三法则进行了简要的阐述。作者认为,依据目的论,在翻译过程中,译者必须遵循三个原则:目的性法则、连贯性法则、忠实性法则。最后文章探讨了目的论指导下的化妆品说明书的翻译技巧,目的论三法则在化妆品说明书翻译中的运用,以及用于评估化妆品说明书翻译的个案研究。本文理论以及个案研究证明:目的论能指导化妆品说明书翻译,并具有一定优势。
|
全文目录
Abstract 4-6 摘要 6-11 Introduction 11-17 0.1 Research Issues 12-13 0.2 The Objectives of the Research 13-14 0.3 The Research Methodology 14-15 0.4 The Structure of the Thesis 15-17 Chapter One Literature Review 17-27 1.1 Related Studies on Skopos Theory at Home and Abroad 17-22 1.1.1 Related Studies Abroad 18-19 1.1.2 Related Studies at Home 19-22 1.2 Studies on Cosmetics Instruction Translation 22-27 1.2.1 Different Ideas on Cosmetics Instruction Translation 22-24 1.2.2 Significance of Cosmetics Instruction Translation 24-27 Chapter Two Basic Aspects of Cosmetics Instructions 27-45 2.1 Brief Introduction to Cosmetics Instructions 27-28 2.2 Classification of Cosmetics Instructions 28-31 2.2.1 Different Presenting Places of Cosmetics Instructions 28-30 2.2.2 Effects of Cosmetics Instructions 30-31 2.3 Components of Cosmetics Instructions 31-32 2.4 Linguistic Features of Cosmetics Instructions 32-38 2.4.1 Lexical Features 32-34 2.4.2 Syntactic Features 34-36 2.4.3 Linguistic Features in Structure 36-38 2.5 Functions of Cosmetics Instructions 38-45 2.5.1 The Informative Function 39-41 2.5.2 The Aesthetic Function 41-42 2.5.3 The Vocative Function 42-45 Chapter Three Skopos Theory and Its Three Rules 45-55 3.1 A Rough Description of Skopos Theory 45-51 3.1.1 Definition and Development of Skopos Theory 46-48 3.1.2 Basic Aspects of Skopos Theory 48-50 3.1.3 Contributions of and Criticism about Skopos Theory 50-51 3.2 Three Rules of Skopos Theory 51-55 3.2.1 Skopos Rule 51-52 3.2.2 Coherence Rule 52 3.2.3 Fidelity Rule 52-53 3.2.4 Relations among the Three Rules 53-55 Chapter Four Skopos Theory Applied to Cosmetics Instruction Translation and Attentive Orientation in CIT 55-85 4.1 Attentive Orientation in Cosmetics Instruction Translation 55-66 4.1.1 Target language orientation 56-60 4.1.2 Target culture orientation 60-66 4.2 Three Rules of Skopos Theory Applied to Cosmetics Instruction Translation 66-76 4.2.1 Skopos Rule Applied to Cosmetics Instruction Translation 67-72 4.2.2 Coherence Rule Applied to Cosmetics Instruction Translation 72-74 4.2.3 Fidelity Rule Applied to Cosmetics Instruction Translation 74-76 4.3 A Case Study to Evaluate Cosmetics Instruction Translation 76-85 4.3.1 Basic Elements of the Questionnaire 77-78 4.3.2 Questionnaire 78-80 4.3.3 Result Analysis 80-85 Conclusion 85-89 Bibliography 89-93 Appendix 93-95 Acknowledgements 95-97
|
相似论文
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
- 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
- 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
- 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
- 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
- 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
- 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
- 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
- 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
- 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
- Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
- 意识形态对文学翻译的操控,I046
- 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
- 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
- 基于文本类型理论的英语商务文本汉译策略研究,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|