学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从功能翻译理论的视角看英文电影片名的汉译

作 者: 张湘梅
导 师: 戴聪腾
学 校: 福建师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 功能翻译理论 英文电影片名汉译 翻译纲要 四个准则 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 462次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


电影作为文化交流的一个重要渠道,在现代社会中的影响力不可否认。随着中国三十年的改革开放,特别是进入WTO以后,进口电影不断增加,其中英美电影已成为进口片的主流,而电影翻译也进入了一个新时代。然而,作为电影翻译的重要组成部分,电影片名的翻译并没有得到应有的重视,更不用说专门研究如何把英文电影片名翻译成汉语。因此,本文的研究是很有必要的。本文从德国功能翻译理论的视角研究英语电影片名的汉译。功能翻译理论把翻译看成是以目的为导向的、以目标语文化为中心的翻译行为,适合指导英语电影片名的汉译实践。作者认为,把英文电影片名翻译成中文片名,其翻译的目的性很强,也很清楚,就是吸引中国观众,劝诱他们去看电影,以此增加进口电影的票房。作者认为,电影的汉语片名有三个功能:信息功能、表情功能和感染功能,译者必须把这三个语言功能视为翻译英文电影片名的翻译纲要,同时遵循该理论的四个重要准则,这样才能达到翻译英文电影片名的目的。最后,作者归纳了一些相关的翻译策略

全文目录


中文摘要  2-3
Abstract  3-5
中文文摘  5-9
Chapter One Introduction  9-12
  1.1. Necessity of the Study  9-10
  1.2. Methodology and Sources  10-11
  1.3. The Layout of the Thesis  11-12
Chapter Two Literature Review  12-22
  2.1. Profile of Chinese Translations of English Film Titles  12-14
  2.2. Previous Domestic Researches on the Translation of Film Titles  14-16
  2.3. Translation Theories Home and Abroad  16-20
  2.4. Introduction of the Functionalist Translation Theory to China  20-22
Chapter Three Functionalist Translation Theory  22-31
  3.1. Development of the Functionalist Translation Theory  22-24
  3.2. Basic Concepts of the Functionalist Translation Theory  24-27
    3.2.1. Text Typology  24-25
    3.2.2. Skopostheorie  25-26
    3.2.3. Translation Brief and Adequacy  26-27
  3.3. Guiding Principles of the Functionalist Translation Theory  27-29
    3.3.1. The Skopos Rule  27-28
    3.3.2. The Coherence Rule  28
    3.3.3. The Fidelity Rule  28-29
    3.3.4. The Rule of Function Plus Loyalty  29
  3.4. Importance of the Functionalist Translation Theory  29-31
Chapter Four Discussion about the E-C Translation of Film Titles from the Perspective ofthe Functionalist Translation Theory  31-45
  4.1. Skopos of the E-C Translation of Film Titles  31-32
  4.2. Functions of Film Titles as Translation Brief  32-38
    4.2.1. Informative Function  33-35
    4.2.2. Expressive Function  35-36
    4.2.3. Appellative Function  36-38
  4.3. Four Rules as the Guidance for the E-C Translation of Film Titles  38-42
  4.4. Main Strategies for the E-C Translation of Film Titles  42-45
Chapter Five Conclusion  45-47
  5.1. Major Findings  45-46
  5.2. Limitations of the Thesis  46
  5.3. Suggestions for Further Study  46-47
Bibliography  47-49
Appendix  49-53
Acknowledgements  53

相似论文

  1. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  2. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  3. 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
  4. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  5. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  6. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  7. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  8. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  9. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  10. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  11. 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
  12. 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
  13. 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
  14. 法律术语的文化因素及其翻译策略,H059
  15. 基于会话含义理论的小说对话翻译研究—,H059
  16. 顺应论视角下的小说对话翻译研究,I046
  17. 功能翻译理论视域下韩国语新闻标题的汉译策略研究,H55
  18. 目的论观照下服装英语翻译研究,H315.9
  19. 翻译诗学与汉语新格律诗,I046
  20. 英语专业本科生翻译过程中翻译策略研究:高-低分组的对比个案,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com