学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从功能翻译理论的视角看英文电影片名的汉译
作 者: 张湘梅
导 师: 戴聪腾
学 校: 福建师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 功能翻译理论 英文电影片名汉译 翻译纲要 四个准则 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 462次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
电影作为文化交流的一个重要渠道,在现代社会中的影响力不可否认。随着中国三十年的改革开放,特别是进入WTO以后,进口电影不断增加,其中英美电影已成为进口片的主流,而电影翻译也进入了一个新时代。然而,作为电影翻译的重要组成部分,电影片名的翻译并没有得到应有的重视,更不用说专门研究如何把英文电影片名翻译成汉语。因此,本文的研究是很有必要的。本文从德国功能翻译理论的视角研究英语电影片名的汉译。功能翻译理论把翻译看成是以目的为导向的、以目标语文化为中心的翻译行为,适合指导英语电影片名的汉译实践。作者认为,把英文电影片名翻译成中文片名,其翻译的目的性很强,也很清楚,就是吸引中国观众,劝诱他们去看电影,以此增加进口电影的票房。作者认为,电影的汉语片名有三个功能:信息功能、表情功能和感染功能,译者必须把这三个语言功能视为翻译英文电影片名的翻译纲要,同时遵循该理论的四个重要准则,这样才能达到翻译英文电影片名的目的。最后,作者归纳了一些相关的翻译策略。
|
全文目录
中文摘要 2-3 Abstract 3-5 中文文摘 5-9 Chapter One Introduction 9-12 1.1. Necessity of the Study 9-10 1.2. Methodology and Sources 10-11 1.3. The Layout of the Thesis 11-12 Chapter Two Literature Review 12-22 2.1. Profile of Chinese Translations of English Film Titles 12-14 2.2. Previous Domestic Researches on the Translation of Film Titles 14-16 2.3. Translation Theories Home and Abroad 16-20 2.4. Introduction of the Functionalist Translation Theory to China 20-22 Chapter Three Functionalist Translation Theory 22-31 3.1. Development of the Functionalist Translation Theory 22-24 3.2. Basic Concepts of the Functionalist Translation Theory 24-27 3.2.1. Text Typology 24-25 3.2.2. Skopostheorie 25-26 3.2.3. Translation Brief and Adequacy 26-27 3.3. Guiding Principles of the Functionalist Translation Theory 27-29 3.3.1. The Skopos Rule 27-28 3.3.2. The Coherence Rule 28 3.3.3. The Fidelity Rule 28-29 3.3.4. The Rule of Function Plus Loyalty 29 3.4. Importance of the Functionalist Translation Theory 29-31 Chapter Four Discussion about the E-C Translation of Film Titles from the Perspective ofthe Functionalist Translation Theory 31-45 4.1. Skopos of the E-C Translation of Film Titles 31-32 4.2. Functions of Film Titles as Translation Brief 32-38 4.2.1. Informative Function 33-35 4.2.2. Expressive Function 35-36 4.2.3. Appellative Function 36-38 4.3. Four Rules as the Guidance for the E-C Translation of Film Titles 38-42 4.4. Main Strategies for the E-C Translation of Film Titles 42-45 Chapter Five Conclusion 45-47 5.1. Major Findings 45-46 5.2. Limitations of the Thesis 46 5.3. Suggestions for Further Study 46-47 Bibliography 47-49 Appendix 49-53 Acknowledgements 53
|
相似论文
- 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
- 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
- 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
- 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
- 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
- 法律术语的文化因素及其翻译策略,H059
- 基于会话含义理论的小说对话翻译研究—,H059
- 顺应论视角下的小说对话翻译研究,I046
- 功能翻译理论视域下韩国语新闻标题的汉译策略研究,H55
- 目的论观照下服装英语翻译研究,H315.9
- 翻译诗学与汉语新格律诗,I046
- 英语专业本科生翻译过程中翻译策略研究:高-低分组的对比个案,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|