学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
《伊索寓言》的翻译对中国寓言发展的影响
作 者: 李芳芳
导 师: 王雪明
学 校: 山西大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 《伊索寓言》 翻译 中国寓言的发展 影响
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 23次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
中国古代寓言是在中国文学中占有举足轻重的地位。中国古代寓言源远流长,从其产生,逐渐发展到最终成熟,经历了漫长的发展过程。在其发展阶段,既有来自本国的动力,又受到了国外寓言的影响。我国古代寓言文学经历了三次发展高潮。前两次发展高潮是由先秦时期的“百家争鸣”和唐宋时期的“古文运动”所促成的。属于来自本国的发展动力。然而第三次发展高潮是明清时期在“西学东渐”的社会思潮的影响下,一批西方文学作品被翻译成中文,其中包括《伊索寓言》。《伊索寓言》的翻译促成了我国古代寓言文学发展的第三次高潮。本文旨在研究《伊索寓言》的翻译对中国寓言发展的影响。通过研究寓言的三要素及各个要素中的分要素在不同历史阶段的发展演变过程来揭示影响这些要素发展的原因和动力。首先,本文将寓言分解成三个主要构成要素以及分要素,并阐明这些要素在不同时期的寓言创作中是如何体现的;其次,从三要素角度出发,本文分析了《伊索寓言》在翻译过程中借鉴了哪些中国传统寓言要素,保留了哪些伊索寓言的异质因素;再次,本文进一步对其成因进行了探讨。最后本文认为,在中国寓言发展的第三次高潮中,通过《伊索寓言》的翻译,中国寓言在继承传统寓言写作构成要素的同时,积极吸取了外来寓言的滋养,从而获得了长足的发展,并朝着中西融合的道路发展。
|
全文目录
Acknowledgements 5-6 Abstract 6-7 摘要 7-12 Chapter One Introduction 12-18 1.1 The significance of the present study 12-15 1.2 Literature review 15-16 1.3 Thesis structure 16-18 Chapter Two The General Knowledge of the Chinese Fables 18-33 2.1 The definition of yu yan Chinese 18-20 2.2 The three elements and their sub-elements of fables 20-23 2.2.1 The three elements of fables 20-21 2.2.2 The Sub-elements of the three elements 21-23 2.3 The development history of the Chinese fables 23-26 2.3.1 The development history of the arcient Chinese fables 23-25 2.3.2 The development history of the modern Chinese fables 25-26 2.4 The embodiment of the three elements and their sub-elements in the Chinese fables 26-30 2.5 The literaty role of the Chinese fables 30-33 2.5.1 The litrary role of the Chinese fables in China 30-31 2.5.2 The litrary role of the Chinese fables in the world 31-33 Chapter Three The Translation of Aesop's Fables in China 33-48 3.1 The translation of Aesop's Fables before the Opium War 34-41 3.1.1 The translation for missionary duty 34-38 3.1.2 The translation for learning Chinese 38-41 3.2 The translation of Aesop' Fables in later Qing Dynasty 41-45 3.3 The translation of Aesop' Fables during the May Forth period 45-46 3.4 The translation of Aesop's Fables after the founding of the new China 46-48 Chapter Four The Influences of Aesop's Fables' Translation upon the Development ofthe Chinese Fables 48-56 4.1 The influences upon the three elements of the Chinese fables 48-54 4.1.1 The influences upon the stories of the Chinese fables 48-51 4.1.2 The influences upon the morals of the Chinese fables 51-52 4.1.3 The influences upon the deduction of the morals of the Chinese fables 52-54 4.2 The influences upon the creation of the Chinese fables 54-56 Chapter Five Conclusion 56-58 Bibliography 58-61 Appendix 61-68 Publication 68-69 Personal Information 69-71
|
相似论文
- 大型汽轮机转子动平衡测控系统研制,TH877
- 英语课堂形成性评估与学生学习态度研究,H319.3
- 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
- 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
- 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
- 断指再植患者重返工作的影响因素分析,R658.1
- 对农村初级中学学生数学学习兴趣的调查与研究,G633.6
- 市级旅游用地规划环境影响评价研究,X820.3
- 基于能源消耗的建筑工程生态足迹评价,X826
- 低蛋白日粮添加合成氨基酸和小肽对肉仔鸡的影响,S831.5
- 来华留学生心理健康状况及其影响因素研究,B849
- “网络红人”现象及其对青少年思想政治教育的冲击,G41
- 手机媒体对大学生道德价值观影响及对策研究,G641
- 福建省业余网球教练员现状及影响因素研究,G845
- 中国碳排放水平的区域差异及影响因素分析,X502
- 公路环境影响公众参与评价量化模型研究,U41
- 建筑工程生命周期人体健康损害评价体系研究,R131
- 当代流行文化对“90后”价值观的影响研究,C913.5
- 流动人口的户籍迁移意愿及其影响因素的分析,C924.2
- 西安地区少年儿童网球运动开展现状及影响因素研究,G845
- 我国足球方向硕士研究生学位论文选题现状及发展对策研究,G843
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|