学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
基于文本类型理论的英语商务文本汉译策略研究
作 者: 杨绪志
导 师: 周亚莉
学 校: 西北师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 文本类型 语言功能 商务文本 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 183次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
商务文本的翻译在跨文化商务交往中起到了至关重要的作用,它控制着商务活动的节奏,甚至关系到交易的成败。与其他文本相比,商务文本有自己的鲜明特征:体裁繁多,包括商务信函、广告、报告、说明书、协议或合同、官方文告、单据与表格等;每种体裁又有不同文体风格。然而,传统的翻译标准并不能完全适应于商务文本的翻译,驾驭好商务文本的汉译并非易事,以致于出现了当今许多“双语人才”不会翻译商务文本,“趣文”随处可见的现象。因此,系统地研究英语商务文本汉译,探索出适合英语商务文本的翻译策略具有十分重要的现实意义。本研究基于文本类型理论对英语商务文本的汉译策略进行有益的探索。文本类型理论突破了文本的主题或体裁的界域,着重研究翻译及目标文本在其语言文化中的功能,强调文本主体间的交际关系。卡尔·布勒、凯瑟林娜·赖斯、克里斯蒂安·诺德、雅各布逊、彼得·纽马克都对文本类型进行过分类,侧重点各有不同,但总的说来,他们都认为语言功能至少可分为三类,即表情类文本、信息类文本和召唤类文本,每一种语言功能涵盖不同的文本类型,文本类型不同,所传达的语言功能也不尽相同。表情类文本强调作者的权威,而不会考虑读者的反应;信息类文本强调“真实性”和语言外部现实;召唤类文本强调以读者为中心,其目的是号召读者按照作者意图来行动、思考、感受,并做出反应。文本类型理论是探索翻译策略问题的一个重要视角,对翻译策略的选择起到积极的指导作用,可为当今英语商务文本翻译提供有益的启示。本论文分为以下六个部分:第一部分提出研究背景及研究意义,并对翻译策略和商务英语文本这两个关键术语进行概念界定。第二部分通过对相关文献的综述、评论,指出本研究的创新之处。第三部分阐释了本研究基于文本类型理论的基本特点和核心概念。第四部分主要陈述本研究的研究设计,提出研究问题,并对相关研究方法和研究数据的收集进行了介绍。第五部分是本论文的核心部分,利用理论工具对商务信函、商务广告和商务官方文告这三种英语商务文本的语言功能和翻译策略进行细致分析和深入研究。第六部分得出研究结论:(1)在翻译商务信函时,遵循“传达准确信息,不让读者误解”的标准,译者应采取交际翻译策略;在翻译商务广告时既要注重发挥广告的说服功能,又要注重读者的接受度,倾向选用交际翻译和变译策略;在翻译商务官方文告时要遵循“作者个性”的原则,倾向于采用语义翻译策略;(2)文本类型对翻译策略的最终选择起到积极的指导作用,源语的文本类型和语言功能决定了翻译策略的最终取舍;(3)多个翻译策略之间不是孤立零散或二元对立的关系,而是可以组成相互补充、有机联系的策略系统。最后,论文指出了本研究的局限,并针对后续研究提出相关建议。
|
全文目录
Abstract 6-8 摘要 8-9 Table of Abbreviations 9-10 List of Figures and Tables 10-11 Chapter 1 Introduction 11-16 1.1 Background of the Study 11-13 1.2 The Aims and Significance of the Study 13-14 1.3 Definition of Key Terms 14-16 Chapter 2 Literature Review 16-30 2.1 Studies on Text Typology 16-23 2.1.1 Studies on Text Typology Abroad 16-19 2.1.2 Studies on Text Typology in China 19-21 2.1.3 Summary 21-23 2.2 Studies on the Translation of Business English Text 23-30 2.2.1 Studies on the Translation of Business English Text Abroad 23-25 2.2.2 Studies on the Translation of Business English Text in China 25-28 2.2.3 Summary 28-30 Chapter 3 Theoretical Foundation——Text Typology 30-42 3.1 The Development of Text Typology 30-36 3.2 The Core of Text Typology----Text type and Its Function 36-42 3.2.1 The Informative Text and Its Functions 36-38 3.2.2 The Vocative Text and Its Functions 38-39 3.2.3 The Expressive Text and Its Functions 39-42 Chapter 4 Research Design 42-44 4.1 Research Questions 42 4.2 Research Methods 42 4.3 Data Collection 42-44 Chapter 5 Research Procedure 44-80 5.1 Informative Text: Business Correspondence Translation 45-56 5.2 Vocative Text: Commercial Advertisement Translation 56-65 5.3 Expressive Text: Authoritative Statement Translation 65-76 5.4 Summary 76-80 Chapter 6 Conclusion 80-82 6.1 Major Findings 80-81 6.2 Limitations and Suggestions 81-82 References 82-86 Appendix A 86-87 Acknowledgements 87
|
相似论文
- 佛教语言功能研究,B948
- 高职学生英语阅读策略使用研究,H319
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
- 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
- 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
- 赖斯与纽马克文本类型翻译理论之对比研究,H059
- 基于会话含义理论的小说对话翻译研究—,H059
- 顺应论视角下的小说对话翻译研究,I046
- 功能翻译理论视域下韩国语新闻标题的汉译策略研究,H55
- 翻译诗学与汉语新格律诗,I046
- 试论文化语境下韦努蒂的异化翻译策略,H315.9
- 汉学家的中国古史画卷,H315.9
- 从文本类型及文本特点角度分析经贸文本的英汉翻译,H315.9
- 从《尤利西斯》两个中译本看译者主体性的差异,H059
- 翻译中的衔接,H059
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|