学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

关联翻译理论与幽默讽刺文本的翻译

作 者: 黄杨英
导 师: 吴克礼
学 校: 上海外国语大学
专 业: 俄语语言文学
关键词: 幽默讽刺 关联翻译理论 语境假设 关联理论 处理努力 译文读者 原文读者 语境效果 最佳关联性 最大关联
分类号: H059
类 型: 博士论文
年 份: 2009年
下 载: 1545次
引 用: 2次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


幽默讽刺是一种文学素质,它能丰富文学作品的韵味,提高文学作品的可读性,是作者气质、才华和智慧的集中体现。对读者来说,幽默讽刺更是作品魅力的重要源泉。因此,文学翻译中,幽默讽刺文本的翻译不可轻视。翻译幽默讽刺文本,而丢失了原文的幽默讽刺,译文也就丧失了原文的生命力,显得苍白、贫乏,就像食物中缺少了盐,淡而无味。有效地翻译幽默讽刺文本是成功翻译文学作品至关重要的一项内容。关联翻译理论是古特将斯珀佰和威尔逊的关联理论应用于翻译研究的成果。关联翻译理论的某些概念和观点,非常适用于解读和翻译幽默讽刺文本。本论文首先介绍了古特的关联翻译理论,并在此基础上,对古特关联翻译理论的主体思想进行了补充,阐述了翻译过程的重要特性:翻译的交际特性和推理特性;进一步论述了翻译中最大关联、最佳关联、处理努力语境假设、交际线索等概念,用这些概念可以清晰地描述翻译过程。关联翻译理论对翻译研究具有一定的启示作用,它尤其适用于幽默讽刺文本的翻译。幽默讽刺文本总是倾向于使用非常规的语言手段。本论文参照现代语言学的语法层级体系,从音位层、词素层、词层、词组层、修辞手法以及先例文本各方面,对幽默讽刺文本的语言特点进行了总结和归纳。这些非常规的语言手段一方面说明了关联翻译理论适用于幽默讽刺文本的翻译,另一方面为文本翻译提供了交际线索。将关联翻译理论应用于幽默讽刺文本的翻译,本论文总结了三条重要的准则。并依据这三条准则,结合幽默讽刺文本的语言特点,我们以语音线索、词素线索、词汇线索、词组线索、修辞线索、先例线索为脉络,描述了关联翻译理论在幽默讽刺文本翻译中的应用。尽管关联翻译理论不能解决所有问题,但它对幽默讽刺文本翻译的重要作用不可否认。加强译者的推理意识,强化译者对语境假设和关联思想的认识,有助于翻译幽默讽刺文本的有效翻译。

全文目录


致谢  5-7
摘要  7-10
第一章 引言  10-16
第二章 关联翻译理论  16-46
  2.1 关联理论的基本概念  16-27
    2.1.1 交际的推理特性  18-19
    2.1.2 认知环境和互为显映  19-20
    2.1.3 关联  20-23
    2.1.4 最大关联和最佳关联  23-25
    2.1.5 语言的描述性使用和阐释性使用  25-26
    2.1.6 释义相似与忠实性  26-27
  2.2 关联翻译理论  27-46
    2.2.1 古特的关联翻译理论  27-35
    2.2.2 翻译的交际特性  35-39
    2.2.3 翻译的推理特性  39-40
    2.2.4 最大关联与最佳关联  40-41
    2.2.5 处理努力  41-42
    2.2.6 认知环境与语境假设  42-45
    2.2.7 交际线索  45-46
第三章 幽默讽刺文本  46-74
  3.1 幽默讽刺文本的界定  46-49
  3.2 幽默讽刺的研究现状  49-56
    3.2.1 西方的幽默讽刺研究  49-51
    3.2.2 国内的幽默讽刺研究  51-56
  3.3 幽默讽刺文本的语言特点  56-74
    3.3.1 音位层  56-59
    3.3.2 词素层  59-62
    3.3.3 词层  62-66
    3.3.4 词组层  66-67
    3.3.5 修辞手法  67-71
    3.3.6 先例文本  71-74
第四章 关联翻译理论与幽默讽刺文本的翻译  74-87
  4.1 幽默讽刺文本翻译的研究现状  74-77
  4.2 关联翻译理论适用于幽默讽刺文本的翻译  77-81
  4.3 关联翻译理论在幽默讽刺文本翻译中的应用准则  81-87
    4.3.1 在译文中保留原文命题与语境假设之间的关联  81-82
    4.3.2 使译文读者付出与原文读者相似的处理努力  82-84
    4.3.3 在译文中保留原文最大关联与最佳关联之间的冲突  84-87
第五章 借鉴关联翻译理论翻译幽默讽刺文本  87-107
  5.1 语音线索  87-90
  5.2 词素线索  90-92
  5.3 词汇线索  92-94
  5.4 词组线索  94-96
  5.5 修辞线索  96-100
  5.6 先例线索  100-107
第六章 结语  107-110
参考文献  110-121
语料来源  121-123
工具书  123

相似论文

  1. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  2. 英汉双关修辞格对比浅析,H15
  3. 语用关联理论与大学英语阅读理解,H319
  4. 《老友记》中口语标记语的关联视角研究,H313
  5. 关联理论视域中广告翻译效度的分析,H315.9
  6. 关联理论视角下的军事用语语义泛化研究,H030
  7. 关联理论视角下的级差含义研究,H319
  8. 从关联理论看日中电影字幕翻译中的省略现象,H36
  9. 从关联理论角度看《红楼梦》中幽默会话的翻译,I046
  10. 解析关联理论对《雷雨》翻译中文化因素的阐释力,I046
  11. 《威尼斯商人》对话的语用分析,I561
  12. 猫を用いる比喩表現の翻訳についての研究,H36
  13. 关联理论在初中英语阅读教学中应用的实证研究,G633.41
  14. 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
  15. 基于关联理论的隐喻阐释和隐喻翻译研究,H05
  16. 最佳关联视阈下电影字幕翻译研究,H059
  17. 关联理论观照下的影片字幕翻译,H059
  18. 从认知语用学角度分析语境对广告语篇的影响,H052
  19. 法律庭审互动中语用预设研究,H13
  20. 赵本山小品幽默的关联理论语言阐释,H13
  21. 关联理论视角下《茶馆》两个译本的对比分析,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com