学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

目的论视域下的企业外宣英译研究

作 者: 胡婷婷
导 师: 牛新生
学 校: 宁波大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 目的论 企业简介 翻译目的 译文读者 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 32次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


在世界经济全球化不断加快的进程中,国内企业要走向世界市场,融入世界经济,不仅要有优质的产品,还要对外树立良好的企业形象。为此目的,企业简介的翻译显得尤为重要。然而,目前国内企业简介的英语译文在语言和文化方面问题不少,比如,“大词”过多、句子信息结构失衡、罗列各种荣誉等等。诸多问题非但不能达到企业对外推介的目的,反而给企业的形象带来了负面影响。本文将运用“目的论”对企业简介翻译进行分析。目的论突破了“对等论”的限制,要求翻译活动必须依据翻译目的,目的是翻译的第一准则。根据目的准则,翻译行为由行为的目的决定,翻译策略也取决于翻译所服务的目的,即目的决定手段。在目的论框架中,翻译的最重要因素之一是受众——译文预期的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇。目的论为企业简介的翻译提供了良好的理论指导。本文从翻译目的和译文读者的角度出发,分析了企业简介自身的功能、特点,对比了中英企业简介在文本、语言、文化三个层面上所存在的差异。然后以“浙江省百强企业”在各自网站上的中英文“企业简介”为调研对象,从中选取例句进行个案分析。并以目的论为指导,从宏观层面探讨了企业简介英译策略:整体上应当把握归化原则,对原文的内容可以进行恰当的调整、增删或改写。并且从词语、句子和文本三个微观层面探讨了企业简介翻译的具体方法。最后得出结论:企业简介译文应该实现企业对外推介、树立企业形象的目的,并且应该遵从译文读者的语言文化习惯。全文共分六章:第一章为引言,介绍了本论文的研究背景、研究目的和框架结构;第二章为文献综述,包括对以“目的论”为代表的德国功能派翻译理论的概括性回顾,并对国内学者对目的论的应用研究进行了综述;第三章是对企业简介的功能和文体特点的研究;第四章通过对中英企业简介的对比,分析归纳出它们在文本、语言和文化三个方面的差异;第五章针对目前国内企业简介翻译存在的问题,以目的论为指导,探讨了企业简介的翻译策略,并从词语、句子和文本三个层面对具体翻译方法进行了探讨;第六章为结论。

全文目录


摘要  4-6
Abstract  6-10
1 Introduction  10-12
  1.1 Research Background  10
  1.2 Research Objective  10-11
  1.3 Thesis Structure  11-12
2 Literature Review  12-18
  2.1 An Overview of Functionalist Approach  12-14
  2.2 Studies on Skopostheorie  14-16
    2.2.1 Skopos Rule  14
    2.2.2 Target Addressee  14-15
    2.2.3 Translation Brief  15
    2.2.4 Text as an Offer of Information  15
    2.2.5 Culture in Translation  15-16
    2.2.6 Intratextual Coherence  16
    2.2.7 Intertextual Coherence  16
  2.3 Present Research on Skopostherie in China  16-18
3 A Study of Corporate Profiles  18-21
  3.1 Overview of Corporate Profiles  18
  3.2 Functions of Corporate Profiles  18
  3.3 General Stylistic Features of Corporate Profiles  18-20
  3.4 Translation Brief of Corporate Profile  20-21
4 Comparison of Chinese and English Corporate Profiles  21-35
  4.1 Discourse Differences  21-25
    4.1.1 Content: Complete vs. Brief  21-24
    4.1.2 Discourse Patterns  24-25
  4.2 Linguistic Differences  25-29
    4.2.1 Sentence Level  26-28
    4.2.2 Rhetoric Level  28-29
  4.3 Cultural Differences  29-35
    4.3.1 Differences between Chinese Culture and English Culture  29-30
    4.3.2 Effects of Differences between Chinese and English Patterns of Thought on Language  30-35
5 Strategy and Methods for C-E Translation of Corporate Profiles  35-46
  5.1 Existing Problems and Mistakes  35-36
  5.2 General Translation Strategy: Domestication  36-37
  5.3 Specific Translation Methods  37-46
    5.3.1 Word Level: Using Simple English  37-39
    5.3.2 Sentence Level: Adjusting Sentence Structure  39-42
    5.3.3 Discourse Level: Reconstruction  42-46
6 Conclusion  46-48
Bibliography  48-50
Endnotes  50-51
Academic Achievements  51-52
Acknowledgements  52

相似论文

  1. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  2. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  3. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  4. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  5. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  6. 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
  7. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  8. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  9. 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
  10. 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
  11. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  12. 顺应论视角下企业简介英译策略研究,H315.9
  13. 从纽马克翻译理论角度研究企业简介的汉英翻译,H315.9
  14. 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
  15. 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
  16. 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
  17. 目的论视角下的文化缺省及翻译补偿,H059
  18. 基于会话含义理论的小说对话翻译研究—,H059
  19. 顺应论视角下的小说对话翻译研究,I046
  20. 在麦金太尔美德伦理视阈下的一种整合,B83-05
  21. 功能翻译理论视域下韩国语新闻标题的汉译策略研究,H55

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com