学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

基于翻译对等理论的翻译策略研究

作 者: 宫丽翀
导 师: 秦罡引
学 校: 河北科技大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 对等翻译理论 翻译问题 翻译策略 英语专业学生
分类号: H059-7
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 150次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


翻译是一种在不同语言、不同社会背景下的特殊的文化交流活动。翻译能力也是衡量语言学习者使用语言的一种综合应用能力。《剑桥语言百科全书》描述到,没有什么比翻译更难了。对译者来说,不仅要求熟练地掌握源语言;而且在翻译过程中,为了传递不同社会背景、文化环境、情感内涵下的目的语的对等,译者也必须对源语文本有着全面透彻的理解。目前,随着经济的全球化发展,国与国之间的交流日益紧密,整个社会对优秀翻译人才的需求也在日益增加。作为未来翻译人才的主力军,英语专业学生必须经过有效的培训才能成为合格的翻译者。因此,本文深入研究了能促进英语专业学生翻译能力的翻译策略。本文旨在研究基于翻译对等理论的翻译策略。因此本文首先简要介绍了翻译学者们对翻译对等理论先前的研究成果,形成这一理论的理论框架。在贝克对等翻译论的指导下,以2010年专业八级汉译英练习为模板,通过大量学生的实例分析,详细介绍了在词汇、词汇以上、语法、篇章以及语用五个不同层面的对等。为了更好的了解学生的翻译能力,对学生的翻译实例进行了错误分析。最后,在翻译对等理论的指导下,基于这五个层面出现的错误分析结果,本文提出,应该通过加强翻译理论的学习,明确中英文的差异和熟练掌握翻译技能三个方面来提高学生的翻译策略。行之有效的译者培训在很大程度上取决于翻译教学的质量,研究表明英语专业学生的翻译教学在其翻译策略培训中起着举足轻重的作用。本文在翻译对等理论指导下,借助于增词、减词、转换时态、调整句子结构等翻译技巧,来解决译者在翻译过程中出现的词义、句法、篇章以及语义层次上的不对等现象。本文同时指出,在翻译教学中让学生主动积极的学习翻译和提高学生字典的使用能力都将大大有利于学生的翻译策略培训。

全文目录


Abstract  4-6
摘要  6-7
Contents  7-9
Chapter One Introduction  9-11
Chapter Two Literature Review  11-21
  2.1 The Study of Translation Equivalence in China  11-13
  2.2 Translation Equivalence Theories in the West  13-21
    2.2.1 Tytler's Equivalent Effect  13-14
    2.2.2 Jakobson's Equivalence in Difference  14-15
    2.2.3 Eugene A. Nida's Equivalence Theory  15-17
    2.2.4 Baker's Equivalence-theoretic Account of Translation  17-21
Chapter Three A Case Study of English Majors'Translation in TEM8 (2010)  21-36
  3.1 The Introduction of the Case Study  21-23
    3.1.1 Objectives  22
    3.1.2 Design  22
    3.1.3 Subjects  22-23
    3.1.4 Procedures  23
    3.1.5 Results  23
  3.2 Errors in English Majors' Translation in TEM8 (2010)  23-31
    3.2.1 Errors at Substance-level  23-24
    3.2.2 Errors at Lexical-level  24-27
    3.2.3 Errors at Grammatical-level  27-29
    3.2.4 Errors at Textual-level and Pragmatic-level  29-31
    3.2.5 Errors in Understanding  31
  3.3 Causes for English Major's Translation Errors  31-36
    3.3.1 L1 Interference  32-33
    3.3.2 False Analogy  33-34
    3.3.3 Overgeneralization  34
    3.3.4 Incomplete Application of Rules  34-35
    3.3.5 Communication Strategy  35-36
Chapter Four Translation Strategies for Achieving Equivalence  36-45
  4.1 Translation Techniques for Dealing with the Non-equivalence at Word Level  36-39
    4.1.1 Amplification  36-37
    4.1.2 Omission  37-38
    4.1.3 Conversion  38
    4.1.4 Inversion  38-39
    4.1.5 Literal Translation and Free Translation  39
  4.2 Translation Strategies to Achieve Equivalence at Textual and Pragmatic Level  39-45
    4.2.1 Awareness of the Equivalence Effects  40-42
    4.2.2 Awareness of the Difference between Chinese and English  42-44
    4.2.3 Awareness of the Competence in Translation  44-45
Chapter Five The Suggestions for Translation Teaching  45-48
  5.1 Making Students More Enthusiastic about Translation  45-46
  5.2 Improving Students' Ability in Dictionary Use  46-48
Conclusions  48-50
Appendix A  50-51
Bibliography  51-54
Acknowledgements  54-55
List of Published Papers  55

相似论文

  1. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  2. 英语专业大学生英语写作中的读者意识研究,H319
  3. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  4. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  5. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  6. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  7. 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
  8. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  9. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  10. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  11. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  12. 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
  13. 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
  14. 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
  15. 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
  16. 基于语料库的中国英语专业学生口语语块研究,H319
  17. 基于文本类型理论的英语商务文本汉译策略研究,H315.9
  18. 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
  19. 法律术语的文化因素及其翻译策略,H059
  20. 基于会话含义理论的小说对话翻译研究—,H059
  21. 顺应论视角下的小说对话翻译研究,I046

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com