学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

企业外宣材料的功能翻译探析

作 者: 王贺
导 师: 张晶
学 校: 东北林业大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 企业外宣材料 功能翻译 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 203次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


随着经济全球化的不断发展,中国与世界各国的经济贸易越来越密切。中国企业有了更多的机会进驻国际市场,参与国际竞争。良好的企业外宣材料有助于企业树立良好形象,提高产品与服务的知名度及竞争力,从而帮助企业顺利进入国际市场。企业外宣材料翻译的最终功能与目的也是如此。如今,越来越多的中国企业在宣传手册及网站上都配备了中英双语企业外宣材料的介绍。然而,很多企业的英译文本中存在诸如信息处理,遣词造句,结构布局,文化传递等方面的问题。作为东北老工业基地的黑龙江省拥有众多大型国有骨干企业,在浏览和搜集这些企业外宣语料的过程中,作者发现受传统对等翻译理论的影响以及地域偏远,语言翻译发展迟缓的现状的局限,黑龙江许多企业的英译文本都存在着选词中式,结构刻板,政治术语冗余等诸多问题,这些都严重的阻碍了对外有效的交流与合作。目前,对企业外宣材料英译的系统研究不多,针对黑龙江省的企业普遍存在的共性翻译问题尚未有人做出专门的研究。因此,对此问题进行一次系统全面的研究是非常有意义和紧迫的。作为对传统翻译理论的突破,德国功能翻译理论为翻译理论研究开辟了新的视角。该理论以目的论为核心,强调翻译是一种有目的的行为。翻译的目的决定翻译的过程和策略,即目的决定方法。在企业外宣材料的翻译过程中,翻译方法和翻译策略必须由译文预期的目的和功能来决定。目的论中的“目的性原则”为其首要原则,其次为连贯法则和忠实法则,连贯法则和忠实法则都要服从于目的法则。功能翻译理论为某些与传统翻译标准相悖的翻译方法提供了理论依据,对企业外宣翻译有着重要的指导意义。企业外宣材料的翻译不仅是语言的翻译,而且还蕴含文化的转换。中西方在语言与文化方面存在着较大的差异,因此企业外宣材料文本也有其各自的特点。在中国企业外宣材料的英译过程中,译者必须考虑并遵从英语国家的语言及文化特点,从而满足英语国家消费者的文化习惯。本文以德国功能翻译为理论框架,阐述了企业外宣材料的内容及功能,并运用实例比较了英汉企业外宣材料的语言和文化特征,指出了中国企业外宣材料的英译应遵照英语国家的语言和文化特点,从而完成企业外宣材料的目的。在对当前企业外宣材料存在的问题进行分析的基础上,提出为实现外宣材料预期功能应采取的策略:语言层面上的减译与替代,文化层面上的解释、增译、删译、重组与创造。本文最终结论得出功能翻译理论对企业外宣材料的翻译有着很强的实践指导意义。黑龙江企业外宣材料的功能翻译研究具有社会性和实践性的重要意义。

全文目录


摘要  3-4
Abstract  4-8
1 Introduction  8-12
  1.1 Significance of the Study  8-9
  1.2 Materials Collection and Research Methodology  9-10
  1.3 Structure of the Thesis  10-12
2 Literature Review  12-21
  2.1 Early Theories before the Functionalist Approaches  12-13
  2.2 Main Ideas of Functionalist Approaches  13-20
    2.2.1 Katharina Reiss and Functional Category of Text Typology  13-14
    2.2.2 Hans J. Vermeer and the Skopostheorie  14-16
    2.2.3 Justa Holza-Manttari and Theory of Translational Action  16-17
    2.2.4 Christiane Nord and Her Further Development of Functionalist Approaches  17-20
  2.3 Summary  20-21
3 An Overview of Corporate Promotional Materials  21-30
  3.1 Definition of Corporate Promotional Materials  21
  3.2 Contents of Corporate Promotional Materials  21-22
  3.3 Functions of Corporate Promotional Materials  22-25
    3.3.1 Informative Function  22-23
    3.3.2 Public Relation Promotional Function  23-24
    3.3.3 Vocative Function  24-25
  3.4 General Communicative Features of Corporate Promotional Materials  25-26
  3.5 Translation Brief of Corporate Promotional Materials  26-27
  3.6 Recent Researches of Corporate Promotional Materials Translation  27-28
  3.7 Summary  28-30
4 Comparative Study of Chinese and English Corporate Promotional Materials  30-46
  4.1 Linguistic Differences  30-41
    4.1.1 Lexical Differences  31-34
    4.1.2 Syntactical Differences  34-37
    4.1.3 Stylistic Differences  37-41
  4.2 Cultural Differences  41-45
    4.2.1 Different Attitudes towards Awards and Titles  41-43
    4.2.2 Use of Political and Culture-specific Terms  43-44
    4.2.3 High-sounding Descriptions vs. Concrete Facts  44-45
  4.3 Summary  45-46
5 Strategies for Improving Inadequate Translation of Corporate PromotionalMaterials in Heilongjiang Province  46-66
  5.1 Overview of Corporate Promotional Materials Translation in Heilongjiang Province  46-47
  5.2 Strategies for Improving Inadequate Translation in Linguistics  47-52
    5.2.1 Deletion of Unnecessary Words  47-50
    5.2.2 Substitution of Misused Words  50-52
  5.3 Strategies for Improving Inadequate Translation in Culture  52-64
    5.3.1 Interpretation  52-53
    5.3.2 Addition  53-54
    5.3.3 Abridgment  54-60
    5.3.4 Restructuring  60-62
    5.3.5 Creation  62-64
  5.4 Summary  64-66
6 Conclusion  66-68
Notes  68-69
Bibliography  69-72
Papers Published in the Period of M.A. Education  72-73
Acknowledgement  73-74

相似论文

  1. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  2. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  3. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  4. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  5. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  6. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  7. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  8. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  9. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  10. 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
  11. 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
  12. 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
  13. 意识形态对文学翻译的操控,I046
  14. 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
  15. 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
  16. 基于文本类型理论的英语商务文本汉译策略研究,H315.9
  17. 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
  18. 功能翻译理论视域下韩国语新闻标题的汉译策略研究,H55
  19. 目的论观照下服装英语翻译研究,H315.9
  20. 从功能对等视角谈电影片名翻译,H315.9
  21. 论文化差异引起的商务英语翻译中的不对等性,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com