学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
论文化差异引起的商务英语翻译中的不对等性
作 者: 李姣
导 师: 符延军
学 校: 吉林财经大学
专 业: 外国语言学与应用语言学
关键词: 文化翻译 对等理论 商务英语翻译 文化差异 翻译不对等 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 599次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
随着全球化进程的深入和通讯技术的发展,跨文化交流迎来了历史的高潮,翻译工作也变得日趋重要。然而,由于语言文化背景不同,人们在跨文化交流过程中经常出现交际失误和文化冲击,翻译方面也遇到很多困难。因此,学术界对语言、文化及翻译三者间的关系及各自本身进行了大量的研究,各国语言学家及翻译学家也提出了各种不同的翻译理论,处理翻译中的语言文化问题,改进翻译质量。在众多的翻译理论当中,对等翻译理论自提出开始便受到极大关注并产生了重要影响,同时也被各国翻译工作者应用到实际当中。在中国,随着经济的迅猛发展和国际地位的迅速提升,中国与世界各国的文化交流日益深入,商务沟通日益频繁,贸易往来日益密切,商务翻译的重要性与需求量也日益增加,商务翻译的研究工作也日益紧迫。但是由于一直以来人们认为商务语言严谨直白,文化差异小,翻译起来很简单,只要是掌握英汉两种语言及一定商务知识的人都可以胜任,商务翻译的研究工作受到了忽略,因而难以取得突破。针对这种现象,笔者试图通过阐释文化因素在翻译中的普遍性及英汉商务翻译中各种不对等现象,来引起读者注意商务英语翻译中潜藏的文化差异,增强文化意识,以促进翻译理论与实践的发展。
|
全文目录
Abstract 5-6 中文摘要 6-9 1.Introduction 9-10 2.Literature Review 10-22 2.1 Language, Culture and Translation 10-14 2.1.1 Language and Culture 10-12 2.1.2 Culture and Translation 12-14 2.2 Cultural Translation Strategies 14-16 2.2.1 Literal Translation, Free Translation, and Transliteration 14-15 2.2.2 Alienation and Adaptation 15-16 2.2.3 Foreignizing and Domesticating 16 2.3 The Development of Equivalence Theories in Translation Studies 16-22 2.3.1 Jacobson’s Introduction to the Concept of Equivalence 17 2.3.2 Nida’Equivalence Theories 17-19 2.3.3 Newmark’s Dichotomy 19-20 2.3.4 Baker’s Equivalence Approaches 20-22 3.Business English Translation and Its Cultural Aspects 22-26 3.1 Introduction to Business English Translation 22-24 3.1.1 Definition of Business English and Business English translation 22-23 3.1.2 Features of Business English 23-24 3.1.3 Classifications of Business English Translation 24 3.2 Cultural Translation between Business English and Chinese 24-26 3.2.1 Business English Translation in China 24-25 3.2.2 Application of equivalency Theory to Business English Translation in China 25-26 4.Culture-specific Non-equivalence in Business Translation between English and 26-32 4.1 Non-equivalence at Word Level 26-29 4.1.1 Missing Words 26-27 4.1.2 Words with Different Semantic Overlapping 27-28 4.1.3 Words with Different Associative Meaning 28-29 4.2 Non-equivalence above Word Level 29-32 4.2.1 Collocations 29-30 4.2.2 Idioms 30 4.2.3 Fixed Expressions 30-31 4.2.4 Ads and Mottos 31-32 5.Strategies for Cultural Non-equivalence in Business English Translation 32-35 5.1 Flexible and Diversified Translation Strategies 32-34 5.2 Cultivating Culture Awareness and Culture Orientations 34-35 5.3 Developing Cross-Culture Communication Skills 35 6.Conclusion 35-38 References 38-40 Acknowledgements 40
|
相似论文
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 对外汉语教学中学生跨文化意识的培养,H195
- 文化维度理论视角下的文化差异性研究,H0-05
- 俄罗斯学生学习汉语过程中产生的交际失误初探,H195
- 从比喻手法看中国和英美国家的文化差异,G04
- 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
- 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
- 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
- 我国跨国公司人力资源的跨文化培训研究,F276.7
- 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
- 基于中英概念隐喻不对等性的广告翻译策略,H315.9
- 语境与形容词翻译,H059
- 程序法文化论,D909.1
- 几种常见翻译技巧的运用,H315.9
- 从苏珊·巴斯奈特文化翻译观论文化信息的传译,I046
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|