学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

《中华人民共和国证券法》两种英译本的对比研究

作 者: 刘琳
导 师: 毛浚纯
学 校: 上海海事大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 翻译 法律英语 汉英法律英语翻译的标准 对比研究
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2003年
下 载: 341次
引 用: 3次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本论文对分别由外文出版社和中国法制出版社所出版的《中华人民共和国证券法》的两个英译本进行了对比研究。旨在提高该法律英译本的质量,并对法律翻译提出一些实用性的标准。本论文分为五个章节。 在第一章中,作者首先简要介绍了《中华人民共和国证券法》及其两个英译本。接下来作者就汉英法律英语翻译应该遵循什么样的标准,即本文对两个译本进行对比研究所遵循的标准进行了探讨。通过对汉英法律英语翻译所属的法律英语翻译类别及其翻译的目的的分析,作者提出了三条翻译标准,即1)在语义上忠实于原文;2)在风格上忠实于原文;3)译文表达自然流畅,符合英语的表达习惯。 为了使译文在风格上忠实于原文并且在表达上自然流畅,作者认为译者不仅需要有较高的英语表达水平,同时也应该掌握法律英语的文体特点。因此,第二章中,作者分析了法律英语的词汇特点、句法特点以及语体风格。 第三、第四、第五章是本文的主体部分。作者在这三个章节中对两个译本进行了具体的对比分析。在第三章中,作者着重分析了两个译本在语义上是否忠实于原文。通过对比研究,作者指出两译本对于原文语义上的不忠实主要是由于专业术语的误译、词或词组选择不当、机械的逐字翻译、数字翻译错误、对原文的错误理解、丢失原文信息、表达不充分、随意添加信息造成翻译过度以及情态动词使用不当造成的。 在第四章中,作者依照汉英法律英语翻译应遵循的第二条原则,即在风格上忠实于原文,对两译本进行了对比分析。作者指出为了体现法律英语的庄重性,在翻译中应选择正式程度较高的词汇以及适当使用一些古语词。另外,两译本的语体风格的准确性也可同过翻译中遵循同一词语的翻译一致性的原则以及避免译本中出现歧义和滥用被动语态而得以提高。 在第五章中,作者探讨了要使得证券法的英译文在表达上自然流畅、符合英语的表达习惯在翻译中可运用的具体翻译技巧。英语和汉语分属不同的语言系统,二者在词汇、句法结构以及表达方式上都有着极大的差异。因此为了达到译文表达上的自然流畅,有必要在翻译的过程中对原文的表层结构进行调整。通过添加连接词,原文的意合型语句可以转换为形合型语句。对于句型的适当调整也可以增加译文句型的紧凑性。汉语是主题显著型语言而英语是主语显著型语言。因而能否将汉语的主题恰当地转换为英语的主语也关系到译文的表达是否符合英文的表达习惯。在本章的最后一个小节中,作者探讨了为了使译文表达更为简洁所能采用的一些翻译技巧。 最后,作为论文的结论部分,重申了作者所提出的汉英法律英语翻译所应遵循的三条原则并对两译本的译文进行了总结性评价。

全文目录


Preface  11-13
Chapter One The Securities Law of the PRC and Criteria of C-E Legal Translation  13-17
  1.1 The Securities Law of the PRC  13
  1.2 English Versions of SLPRC  13-14
  1.3 Criteria of C-E Legal Translation  14-17
Chapter Two Stylistic and Linguistic Features of Legal English  17-25
  2.1 Stylistic Features of Legal English  17-18
    2.1.1 Precision  17-18
    2.1.2 Formalness  18
    2.1.3 Impassiveness  18
  2.2 Linguistic Features of Legal English  18-20
    2.2.1 Lexical Features  18-20
      2.2.1.1 Frequent Use of Technical Terms  18-19
      2.2.1.2 Frequent Use of Old and Middle English Words  19
      2.2.1.3 Frequent Use of Words of Latin or French Origin  19
      2.2.1.4 Frequent Use of Words of Conjunction  19-20
  2.2 Syntactic Features  20-25
    2.2.1 Basic Sentence Type  20
    2.2.2 Basic Sentence Pattern  20-21
    2.2.3 Use of Nominalization  21-22
    2.2.4 Use of Long and Complex sentences  22-24
    2.2.5 Use of Modal Verbs  24-25
Chapter 3 Faithfulness to the Meaning of the Original Text  25-53
  3.1 Misrepresentation of Technical Terms  25-28
  3.2 Use of Wrong Expressions  28-32
  3.3 Misuse of Word-for-Word Translation  32-34
  3.4 Mistranslation of Figures  34-35
  3.5 Misunderstanding of the Original Text  35-38
  3.6 Loss of the Original Information  38-41
  3.7 Incompleteness in Expressiveness  41-43
  3.8 Overtranslation  43-44
  3.9 Use of Modal Verbs  44-53
    3.9.1 Obligatory Provisions  44-46
    3.9.2 Prohibitive Provisions  46-48
    3.9.3 Authorizing Provisions  48-49
    3.9.4 Declaratory Provisions  49-53
Chapter Four Faithfulness to the Style of the Original Text  53-66
  4.1 Using Formal Expressions  53-54
  4.2 Using Archaic Words  54-55
  4.3 Inconsistency  55-59
  4.4 Ambiguity in Translation  59-62
    4.4.1 Improper Use of Personal Reference  59-61
    4.4.2 Improper Arrangement of Modifiers  61-62
  4.5 Abuse of Passive Voice  62-66
Chapter Five Natural Representation in the Target Language  66-91
  5.1 Addition of Connectives  66-70
    5.1.1 Addition of Conjunctions in the Translation of '的' Phrase  67-68
    5.1.2 Addition of Conjunctive Adverbs  68-70
  5.2 Compactness  70-74
  5.3 Conversions between Subject and Topic  74-81
    5.3.1 Equivalence  75-76
    5.3.2 Shift  76-78
    5.3.3 Supplement  78-81
  5.4 Brevity  81-91
    5.4.1 Avoiding Semantic Repetition  81-83
    5.4.2 Handling of Category Words  83-85
    5.4.3 Use of Constructions of Lower Grammatical Rank  85-88
      5.4.3.1 Using a Word to Replace a Phrase  85-86
      5.4.3.2 Using a Phrase to Replace a Clause  86-88
    5.4.4 Substitution  88-91
Conclusion  91-93
Bibliography  93-95

相似论文

  1. 布依语—英语语音对比研究,H319
  2. 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
  3. 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
  4. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  5. 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
  6. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  7. 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
  8. 华蘅芳的科技观研究,N09
  9. 中西部农民媒介素养研究,G206
  10. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  11. 藏汉思维方式与翻译研究,H214
  12. 西北民族大学蒙汉翻译方向研究生毕业论文综述(1997-2009),H212
  13. 会话含义特征强化性的英汉对比研究,H313
  14. 核糖体大亚基蛋白L11的环状区loop62在调控蛋白质翻译中的作用,Q75
  15. 蛋白质泛素化的生物信息学分析,Q51
  16. 商务应用文的汉藏翻译研究,H214
  17. 中美电视访谈节目中的情态对比研究,H314
  18. 汉英常用贬义词对比研究,H313
  19. 汉英插入语对比研究,H314
  20. 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
  21. 基于语料库的上海世博会新闻报道的互文性分析,H052

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com