学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

象似性在中国古典诗词中的文体效果及翻译研究

作 者: 王文峰
导 师: 白海瑜
学 校: 延安大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 语言符号象似性 中国古典诗词 文体效果 翻译
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 67次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


近年来,随着语言研究认识的加深,一些语言学家开始重视研究语言结构与概念结构之间的关系,并提出语言结构在很大程度上是非任意的,是有理据的。象似性概念是针对语言的任意性提出来的。象似性是对语言形式或结构和其所表达的概念之间的相似关系的研究。象似性认为语言并不是任意的,它是现实,认知,意义,语用等多种外部动因形成的。语言符号的象似性是认知语言学的一个重要课题,受到了中外学者的普遍关注。从符号象似性的理论出发,学者们认为,文学是象似性的,文学以各种方式映照现实;文学作品中的许多艺术手法“是有意为之的”。如今,象似性普遍存在于文学作品之中,这已是不可否认的客观事实。本文将象似性理论运用到文体学研究中来,把象似性视为取得文体特征的一个重要手段,并认为运用各种象似性原则可以产生诸多文体特征和效果。本文主要以典型的象似性原则为基础,通过对具体实例的分析,证明了中国古典诗词中存在着大量的象似性现象,这些象似性的使用可以产生一定的文体效果。随着对象似性有关理论的进一步研究证明,象似性理论与翻译之间存在着一定的必然联系,若将象似性理论运用于翻译研究之中,将为翻译研究提供新的视角。对象似性的翻译研究而言,目前在国内外尚不多见。根据卢卫中教授提出的翻译的最高境界应该是“形神皆似”,本文将象似性理论及其原则运用于中国古典诗词的翻译研究之中,证明了语言象似性的视角和切入点有助于原文形式及其附加意义和其在原文中文体效果的实现、传递,是实现“形神皆似”翻译效果的一种有效途径。本文采用对比分析的方法,论证了在翻译研究过程中采用象似性的视角和切入点将有助于解决原文形式的翻译问题,有助于实现以形示意的翻译效果和再现原文的写作意图,并且对于翻译的理论研究和实践具有一定的启示和指导意义。

全文目录


Acknowledgements  5-6
Abstract  6-8
内容摘要  8-13
Chapter 1 Introduction  13-20
  1.1 Background of the studyy  13-17
  1.2 Rationale of the study  17
  1.3 Purpose of the Studyy  17-18
  1.4 Methodology and Data Collectionn  18-19
  1.5 The Organization of the Thesiss  19-20
Chapter 2 Literature Review  20-30
  2.1 Studies on Iconicity Abroadd  20-23
  2.2 Studies on Iconicity in Chinaa  23-28
  2.3 Comments on Previous Studies  28-29
  2.4 Summaryy  29-30
Chapter 3 Theoretical Framework  30-49
  3.1 The Definition of the Iconn  30-34
    3.1.1 Peirce’s Classification of Signn  30-33
    3.1.2 Iconn  33-34
  3.2 Arbitrariness and Iconicityy  34-36
  3.3 Iconicity Theoryy  36-47
    3.3.1 Definition of Iconicityy  37-39
    3.3.2 Classification of the Types of Iconicityy  39-47
      3.3.2.1 Sound Iconicityy  40-41
      3.3.2.2 Quantity Iconicity  41-43
      3.3.2.3 Sequence Iconicity  43-44
      3.3.2.4 Markedness Iconicity  44-46
      3.3.2.5 Distance Iconicity  46-47
      3.3.2.6 Metaphorical Iconicity  47
  3.4 Iconicity and Poetryy  47-48
  3.5 Summary  48-49
Chapter 4 Iconicity and Its Stylistic Effect in Ancient Chinese Poetry  49-61
  4.1 Iconicity in Ancient Chinese Poetryy  49-61
    4.1.1 The Stylistic Effect of Sound Iconicityy  50-53
    4.1.2 The Stylistic Effect of Quantity Iconicityy  53-55
    4.1.3 The Stylistic Effect of Sequence Iconicityy  55-56
    4.1.4 The Stylistic Effect of Marked Iconicityy  56-58
    4.1.5 The Stylistic Effect of Metaphor Iconicityy  58-61
Chapter 5 Poetry Translation from the Perspective of Iconicity  61-77
  5.1 Iconicity and Translationn  61-62
  5.2 The Criteria for Translation on Form or Spiritt  62-64
  5.3 The Translating Perspective on Iconicityy  64-75
    5.3.1 Sound Iconicity and Translation  65-68
    5.3.2 Quantity Iconicity and Translationn  68-70
    5.3.3 Sequence iconicity and Translationn  70-71
    5.3.4 Marked Iconicity and Translationn  71-73
    5.3.5 Metaphor Iconicity and Translationn  73-75
  5.4 Summaryy  75-77
Chapter 6 Conclusion  77-81
  6.1 Brief Summary of the Major Findingss  77-78
  6.2 The Significance of This Studyy  78-79
    6.2.1 Theoretical Significance  78-79
    6.2.2 Practical Significance  79
  6.3 Limitations and Prospects for the Further Researchh  79-81
    6.3.1 Limitations of research and samplingg  79
    6.3.2 Suggestions for Future Studiess  79-81
Bibliography  81-85
Publications  85

相似论文

  1. 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
  2. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  3. 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
  4. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  5. 华蘅芳的科技观研究,N09
  6. 商务应用文的汉藏翻译研究,H214
  7. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  8. SUNTHER翻译公司竞争战略研究,F719
  9. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  10. 从新闻叙事话语角度看翻译中的意识形态操纵,H059
  11. 论翻译权,D923.41
  12. 叙事学视角下的《红字》及其两汉译本对比研究,I046
  13. 《哈利·波特与死亡圣器》汉英对译本疑问句对比分析,H315.9
  14. 机器翻译中的高级对齐技术和开发集选择策略研究,TP391.2
  15. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  16. 关联理论视域中广告翻译效度的分析,H315.9
  17. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  18. 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
  19. 接受美学视域下的儿童文学翻译,I046
  20. 俄译汉误译的多维分析,H35
  21. 基于翻译转换理论的影视翻译方法考察,H059

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com