学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
俄英汉动词对比研究
作 者: 王雪娇
导 师: 郑英魁
学 校: 辽宁大学
专 业: 俄语语言文学
关键词: 对比语言学 俄语动词 英语动词 汉语动词
分类号: H042
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 48次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
对比语言学是20世纪后半叶语言研究的重要方向之一。对比是人们认识事物的一种方法,它可以揭示语言间的异同,及其自身特征,因此,对比语言学受到了人们广泛的重视。我的论文题目是《俄英汉动词对比研究》。论文内容分为以下几个方面:引言、正文(三章)、结束语、参考文献和附录“俄英汉动词对照表”。在引言中确立了论文题目和选题的必要性,确立了论文的研究目的和任务。充分评述了俄英汉动词对比研究的基本方法、必要性,以及对比语言学理论的运用和实践价值。在第一章“不同的语言学家及学者的对比语言学理论”中阐述了以下问题:1.对比语言学概念;2.对比语言学的发展及构成;3.对比语言学与比较语言学的差异;4.对比语言学与历史比较语言学的差异;5.语言学家В.Г.Гак的对比语言研究学说;6.欧洲国家的对比语言研究成果;7.中国的对比语言研究成果。在第二章“俄英汉动词对比研究综述”中主要阐述了以下问题:1.俄英汉动词词形对比;2.俄英汉动词的时的对比;3.俄英汉动词体的对比;4.俄英汉动词态的对比;5.俄英汉动词式的对比;6.俄英汉动词中及物动词的对比;7.俄英汉动词中不及物动词的对比;。在第三章“俄英汉动词对比研究的实践成果”中将俄英汉动词进行分类对比研究:1.俄英汉动词主观行为动词对比;2.俄英汉客观行为动词对比;3.俄英汉动词地表运行动词对比;4.俄英汉动词空中运行动词对比;5.俄英汉动词水中运行动词对比;6.俄英汉表动物或人静止状态动词对比;7.俄英汉表物静止状态动词对比;8.俄英汉动词旧词对比;9.俄英汉动词俗语对比;10.俄英汉动词口语对比。论文的科学创新性本论文的科学创新性在于:1.创建了俄英汉动词对照词表,在此词表中收录词条2951条。这些词条均收集于由张建华等编撰的《现代俄汉双解词典》、由О.С.Ахманова等编撰的《俄英词典》,由王乃文等编撰的《英俄汉通用大词典》。2.举例分析所收集的俄英汉动词的词汇意义。3.按照使用功能将所收集的词条分类,共分为13类: 1)俄英汉纯主观行为动词对比;2)俄英汉混合主观行为动词对比;3)俄英汉带补语的主观行为动词对比;4)俄英汉表自然现象的客观行为动词对比;5)俄英汉表机器运行的客观行为动词对比;6)俄英汉地表运行动词对比;7)俄英汉空中运行动词对比;8)俄英汉水中运行动词对比;9)俄英汉表动物或人静止状态动词对比;10)俄英汉表物静止状态动词对比;11)俄英汉动词旧词对比;12)俄英汉动词俗语对比;13)俄英汉动词口语对比。4.首次进行俄英汉动词对比研究,本论文填补了国内外对比语言学研究的一项空白。论文的理论意义本论文的理论意义在于总结了许多不同的语言学家及学者的对比语言学的研究成果。在论文写作中运用了这些理论达到了预期目标并完成了预期任务。全面介绍了俄英汉动词的理论知识,并得出了一些俄英汉动词使用功能的结论。比如:在附录中收集了纯主观行为动词词条460组,混合主观行为动词词条98组,带补语的主观行为动词词条962组,表自然现象的客观行为动词词条39组,表机器运行的客观行为动词词条23组,地表运行动词词条85组,空中运行动词词条23组,水中运行动词词条10组,表动物或人的静止状态动词词条19组,表物静止状态动词词条12组,旧词词条76组,俗语词条177组,口语词条442组。尤其具有重大意义的是对于对比语言学理论的丰富。这些成果有助于俄英汉教材的编写。论文的实践意义本论文所收集的动词词条可以用于俄英汉词典的编写,有助于其他喜欢类似题目的学者在将来的研究。本论文的材料可应用于类似的研究工作中。本论文的研究将促进双语语及多语的对比研究。此外,还有助于中国人学习外语,以及俄罗斯人和讲英语的人学习汉语。致谢语我的论文研究及写作历时两年。在这两年的时间里,我的导师郑英魁教授给予了我无私的帮助和全面的指导,正因为如此我的论文才能够顺利完成,在这里请允许我对我的导师—郑英魁教授致以深深的谢意。
|
全文目录
摘要 4-6 АВТОРЕФЕРАТ 6-12 Введение 12-15 ГлаваI Теориисопоставительнойлингвистикиразныхлингвистовиучёных 15-27 1.1 Понятиесопоставительнойлингвистики 15-16 1.2 Развитиеисоставсопоставительнойлингвистики 16-17 1.3 Отличиесопоставительнойлингвистикиотконтрастивной лингвистики 17-18 1.4 Отличие сопоставительной лингвистики от сравнительно-исторической лингвистики 18-19 1.5 ТочкизрениясопоставительногоизученияГакаВ.Г 19-23 1.6 РезультатысопоставительногоисследованияоязыкевстранахЕвропы 23-24 1.7 РезультатысопоставительногоисследованияоязыкевКитае 24-27 ГлаваII Общаяхарактеристикасопоставительногоисследованиярусскогои английскогоглаголовнафонекитайскогоязыка 27-48 2.1 Сопоставлениесловоформырусскогоианглийскогоглаголовнафоне китайскогоязыка 27-29 2.2 Сопоставлениевременирусскогоианглийскогоглаголовнафоне китайскогоязыка 29-35 2.3 Сопоставлениевидарусскогоианглийскогоглаголовнафонекитайского языка 35-37 2.4 Сопоставлениезалогарусскогоианглийскогоглаголовнафоне китайскогоязыка 37-40 2.5 Сопоставлениенаклонениярусскогоианглийскогоглаголовнафоне китайскогоязыка 40-43 2.6 Сопоставлениепереходностирусскогоианглийскогоглаголовнафоне китайскогоязыка 43-46 2.7 Сопоставлениенепереходностирусскогоианглийскогоглаголовнафоне китайскогоязыка 46-48 ГлаваIII Практическаяценностьисследаваниярусскогоианглийскогоглаголов нафонекитайскогоязыка 48-107 3.1 Сопоставительнаяценностьсубъектногодействиярусскогои английскогоглаголовнафонекитайскогоязыка 48-84 3.2 Сопоставительнаяценностьобъектногодействиярусскогоианглийского глаголовнафонекитайскогоязыка 84-86 3.3 Сопоставительнаяценностьдвижующегосяпоземлерусскогои английскогоглаголовнафонекитайскогоязыка 86-88 3.4 Сопоставительнаяценностьдвижующегосяповоздухурусскогои английскогоглаголовнафонекитайскогоязыка 88-89 3.5 Сопоставительнаяценностьдвижующегосяповодерусскогои английскогоглаголовнафонекитайскогоязыка 89-90 3.6 Сопоставительнаяценностьсостоянияживотногоиличеловекарусского ианглийскогоглаголовнафонекитайскогоязыка 90-91 3.7 Сопоставительнаяценностьсостояниянеодушевлённогосущества русскогоианглийскогоглаголовнафонекитайскогоязыка 91 3.8 Сопоставительнаяценностьстарыхглаголоврусскогоианглийскогона фонекитайскогоязыка 91-93 3.9 Сопоставительнаяценностьпросторечиярусскогоианглийского глаголовнафонекитайскогоязыка 93-97 3.10 Сопоставительнаяценностьразговорнойречирусскогоианглийского глаголовнафонекитайскогоязыка 97-107 Заключение 107-109 Библиография 109-111 Приложение?Корпуссотражениемглаголоврусскогоианглийскогонафоне китайскогоязыка? 111-226 Благодарность 226-227 攻读学位期间发表论文及参加科研情况 227-228
|
相似论文
- 汉语“比”字句与印尼语“lebih...dari(pada)”结构对比研究,H631.2
- 汉西数词对比分析及汉语数词的西译,H315.9
- 论对中国学生的法语人称代词教学,H32
- 汉西语音对比以及针对西语学生的汉语教学研究,H195
- 蒙汉语常用语义格对比研究,H212
- 英汉短篇故事衔接手段对比研究,H15
- 俄汉语词素义对比研究,H35
- 英汉诗歌主位推进模式的对比研究,H043
- 汉日介词系统的对比研究,H36
- 英汉文化词语对比,H136
- 汉韩英语词义对比研究初探,H03
- 朝汉翻译中的SOV形式与“把”字句的转换关系,H219
- 从外来词的吸收看日本社会和文化,H36
- 英俄名词修饰语结构描述性比较研究,H35
- 浅析德汉词义的非对应性,H33
- 西班牙语副动词的特点与英语-ing分词结构的比较,H34
- 大力加强对比语言学学科范畴研究,H0
- 翻译中的衔接和连贯,H059
- 英汉动名词比较的符号观及其在翻译上的应用,H315.9
- 交际功能下的德语情态小品词和汉语语气词,H33
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 语法学 > 词类
© 2012 www.xueweilunwen.com
|