学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从功能翻译理论看旅游文本的英译
作 者: 李瑛琳
导 师: 焦郁青
学 校: 长春理工大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 旅游文本 翻译特征 功能翻译理论 文化因素 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 623次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
内容摘要
悠久的历史和辉煌的文化,使中国拥有许多著名的历史遗迹、雄伟的自然景观、多姿多彩的民族习俗以及潜在的旅游资源,吸引了越来越多的海外游客。随着旅游业的迅猛发展,需要大量能够为外国游客提供优良信息的旅游文本翻译。然而,当前汉语旅游文本的英译质量不尽如人意,因此,我们有必要深入研究旅游文本的翻译以此唤起翻译者的注意并提出解决方案。本论文介绍了功能翻译理论、目的论、纽马克的文本类型理论和奈达的动态对等理论;分析了旅游、旅游文本的特点、分类和作用;研究了翻译涉及的文化问题,并探讨了旅游文本翻译的特点以及翻译的要求和标准。本文以功能翻译理论为基础,对旅游文本的翻译做了尝试性研究,并用实例说明在中文旅游文本翻译过程中所应采用的策略与方法。
|
全文目录
Abstract 6-7 摘要 7-10 Chapter One Introduction 10-17 1.1 Research Objectives and Current Research Situation 11-15 1.1.1 Research Objectives 11-12 1.1.2 Current Research Situation 12-15 1.2 Structure of the Thesis 15-17 Chapter Two Theoretical Basis of the Thesis- Functionalist Approaches 17-25 2.1 An Introduction to Functionalist Approaches 17-18 2.2 Skopos Theory 18-20 2.3 Newmark's Text Typology 20-23 2.4 Nida's Dynamic Equivalence 23-25 Chapter Three An Analysis of Tourist Texts 25-33 3.1 Definition of Tourism and Tourist Texts 25-26 3.2 Features of Chinese Tourist Texts 26-30 3.2.1 Flowery Style of Writing 26-27 3.2.2 Figurative Use in Description 27-28 3.2.3 Abundant Quotation of Poems and Allusions, etc 28-29 3.2.4 Low Frequency of Using Second Person Pronoun 29-30 3.3 Classification of Tourist Texts 30-31 3.3.1 Natural Scenery 30 3.3.2 Cultural Resources 30-31 3.4 Functions of Tourist Texts 31-33 3.4.1 To Transmit Information 31-32 3.4.2 To Attract Visitors 32-33 Chapter Four Tourist Text Translation 33-43 4.1 Features of Tourist Text Translation 33-35 4.1.1 Briefness and Clearness 33-34 4.1.2 High Frequency of Using "you" 34-35 4.1.3 Preference of Imperative Sentence 35 4.2 Requirements and Criteria of Tourist Text Translation 35-36 4.3 Tourist Text Translation and Culture 36-43 4.3.1 Cultural Differences between China and West Reflected in Tourist Texts 37-40 4.3.2 Tourist Text Translation Barriers Caused by Cultural Differences 40-43 Chapter Five Strategies and Methods of Tourist Text Translation- from Functionalist Approaches 43-60 5.1 Translation Strategies 43-44 5.2 Translation Methods 44-58 5.2.1 Addition 44-46 5.2.2 Deletion 46-49 5.2.3 Explanation 49-51 5.2.4 Analogy 51-54 5.2.5 Paraphrase 54-56 5.2.6 Rewriting 56-58 5.3 Summary 58-60 Chapter Six Conclusion 60-62 Bibliography 62-66 Acknowledgements 66
|
相似论文
- 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
- 中高级对外汉语教材中文学作品研究,H195
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
- 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
- 文化全球化背景下的异化策略,H315.9
- 目的、功能与旅游景点名称翻译,H315.9
- 目的论视角下看《赤壁》的字幕翻译策略,H315.9
- 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 目的论视角下英语旅游文本的英译汉研究,H315.9
- 关联理论视域下《围城》中文化负载词的英译,H315.9
- 改写理论中的意识形态在新闻翻译中的应用,H315.9
- 法律文化差异影响下的英汉法律术语翻译策略,H315.9
- 法律英语中的古体词及其翻译,H315.9
- 论静态对等翻译策略在英汉立法句子翻译中的适用,H315.9
- 从功能对等理论视野探究法律英语中的长句及其翻译,H315.9
- 从目的论看《中国古代寓言选》的翻译,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|