学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
文化全球化背景下的异化策略
作 者: 李敏
导 师: 李美
学 校: 上海外国语大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 归化 异化 文化因素 文化全球化
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 325次
引 用: 2次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本文从语言、文化和翻译之间的联系为切入点,回顾了中西方学者对归化和异化两种翻译策略的共识和分歧,指出翻译不仅是语言的传递,也是文化的传递,文化因素会影响语言和文化的传递。作为两种重要的翻译策略,归化和异化对于跨文化交际都是必不可少的,但自从第四次文学翻译高潮开始,异化翻译逐渐获得越来越多的关注。究其原因,就在于文化融合的趋势。本文作者通过对《红楼梦》两个中译本中具有文化因素的词或短语进行分析和比较,发现异化法在文化词语的翻译上具有优势,并从文化融合的角度分析了其成因。同时作者指出,当今世界,随着经济全球化逐渐升温,文化全球化也日益明显。然而,文化属于一种“软权力”,受经济政治力量的影响和制约,有“强势文化”和“弱势文化”之分。在文化全球化的过程中,少数西方发达国家特别是美国,奉行文化霸权政策以图保持其优势地位。全球文化在强势文化对弱势文化的压制和逐步取代的不平衡格局中发展。因此,作为沟通两种不同语言和文化之间的桥梁,翻译必须起到抵御文化霸权,保护文化身份的作用:翻译既要传递原文的意义,又要传递原文的文化信息,尊重文化的真实面目和独特性,保护世界文化的多样性,达到文化之间的和谐发展。因此,翻译策略的选择必须以尊重文化的多样性、保护文化的多元性和防止弱势文化被强势文化同化为前提,这就决定了异化的翻译策略在文化全球化的大背景下的特殊意义。最后,本文指出了在文化全球化的大背景下采取异化翻译策略的必要性以及今后对此领域的进一步研究。
|
全文目录
Acknowledgement 4-5 摘要 5-6 Abstract 6-10 Chapter One Introduction 10-14 Chapter Two cultural Differences and Foreignization 14-23 2.1 Cultural Differences, Language and Translation 14-15 2.2 Literature Review of Foreignization and Domestication 15-20 2.2.1 Foreignization and Domestication 16 2.2.2 Debates of Foreignization and Domestication abroad 16-18 2.2.3 Debates of Foreignization and Domestication in China 18-20 2.3 Merits and Demerits of Domestication and Foreignization 20-23 2.3.1 Merits and Demerits of Domestication 20-21 2.3.2 Merits and Demerits of Foreignization 21-23 Chapter Three A Comparison of Two English Versions of HongLou Meng 23-48 3.1 Preliminary Remarks of HongLou Meng 23-24 3.2 A Brief Review of the Two English Versions 24-25 3.3 Cultural Factors Involved in Translation 25-29 3.3.1 The Categories of Cultural Words 25-27 3.3.2 The Categories of Culturally Loaded Words or Phrases 27-29 3.4 A Comparison of the Two English Versions 29-45 3.4.1 The Reasons for Choosing Different Strategies with Cultural Factors 29-32 3.4.1.1 Different Translation Purposes 29-30 3.4.1.2 Different Ideologies of Translators 30-31 3.4.1.3 Different Target Readers 31 3.4.1.4 Different Statuses of the Original Version 31-32 3.4.2 The Approaches to Cultural Factors Involved in Translation 32-45 3.4.2.1 Transliteration 33-34 3.4.2.2 Adaptation 34-38 3.4.2.3 Paraphrase 38-40 3.4.2.4 Literal Translation 40-45 3.5 Summing-up 45-48 Chapter Four Cultural Globalization 48-59 4.1 The Connotation of Cultural Globalization 48-50 4.2 Strong Culture and Weak Culture 50-52 4.2.1 Common Language 50-51 4.2.2 International Holidays and Customs 51 4.2.3 Common Values 51-52 4.3 Cultural Globalization-Opportunities and Challenges for Chinese Culture 52-53 4.4 The necessity of Adopting Foreignization in the Context of Cultural Globalization 53-59 4.4.1 The Necessity of Preserving Cultural Identity 54-57 4.4.2 The Necessity of Making Cultural Communication 57-59 Chapter Five Conclusion 59-61 Bibliography 61-63
|
相似论文
- 《巴黎手稿》文化思想研究,A811
- 电视传播中的粉丝文化效应,G223
- 日常生活审美化的伦理研究,B82-05
- 体育新闻的异化现象与大学生体育行为研究,G80-05
- 即时通讯时代人的主体性反思,N02
- 弗洛姆幸福观研究,B84-09
- 西方消费文化的社会学审视,C913.3
- 中高级对外汉语教材中文学作品研究,H195
- 网络环境下信息异化的心理学视角研究,G201
- 公允价值应用与上市公司投资行为异化关系的实证研究,F832.51;F224
- 并购异化中的会计寻租研究,F271
- 论汉字文化因素与汉字教学,H195
- 汉字中的文化因素研究,H195
- 对外汉语综合课文化因素教学研究,H195
- 中学教学中对网络文化异化的应对,G434
- 网络游戏道德问题研究,F49
- 弗洛姆人道主义的社会主义思想研究,B84-06
- 微博在企业内部传播中的适用性研究,F272
- 转换机制理论与赛博空间中人的异化,G206
- 知识分子言说的媒介异化研究,G206
- 异化劳动的生态哲学批判,B03
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|