学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

英文社论语篇连贯性策略的对比分析

作 者: 吴明华
导 师: 黄萍
学 校: 重庆大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 话语分析 社论 连贯 修辞结构理论
分类号: H315
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 167次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


以往的研究表明,涉及本族语和非本族语的英语社论连贯性的对比分析比较少。本研究旨在比较中国作者和以英语为母语的作者在撰写报纸社论时所采用语篇连贯关系的频率和语篇宏观结构连贯性的不同,并分析其原因。本研究分别选取了《金融时报》和《中国日报》的5篇社论。运用Mann and Thompson的修辞结构理论,采用定性和定量两种分析方法对这10篇社论中各种逻辑关系的出现频率以及语篇的宏观结构进行了统计和对比分析。提及话语分析往往会想到衔接与连贯概念,连贯性在语言结构的各个层面都有体现,因此学者们从语言的不同层面入手,运用不同的方法来研究连贯性。根据修辞结构理论(RST),语篇的连贯不仅可以从以句为单位的句际关系来解释,还可以从以段为单位的段际关系来说明。本文运用这个理论从整个语篇所使用的关系频率和语篇层次结构的角度研究连贯性。研究结果显示:《金融时报》和《中国日报》的社论所使用的连接关系,证据关系,解说关系,对比关系,评价关系和让步关系频率都明显高于其他逻辑关系。根据修辞结构理论,这些关系的作用是提醒读者接下来作者就要表达自己的某些看法,并且说服读者相信和接受这些看法或见解。社论的一般功能是呈现报纸的观点并且劝说读者接受这些观点,因此上述关系在所有的社论中都高频率的出现。尽管这两类报纸呈现出很大的相似性,但在具体逻辑关系的使用频率和语篇的宏观结构上仍然存在很大不同。要实现同样的交际目的和功能,《金融时报》的社论证据关系的使用频率明显高于《中国日报》。而《中国日报》的社论则更多的使用了对比关系、条件关系、评价关系和解答关系。在语篇的宏观结构上,作者发现中国作者喜欢理论论证和情感分段,而以英语为母语的作者则喜欢事实论证和逻辑分段。这主要是由不同的母语写作传统和处于这两种文化中的读者对于社论的不同期待造成的。本研究把RST应用于以英语母语者和非母语者所撰写的经济社论的语篇连贯性的对比分析,这扩展了RST的应用范围。在实践上,本文分析了以英语母语者在撰写报纸社论时所采取的连贯策略,在一定程度上可以帮助读者辨别这些策略,从而更好的理解文章的内容,提高中国作者写作的地道性,以促进跨文化的交流。

全文目录


摘要  3-4
ABSTRACT  4-9
CHAPTER ONE INTRODUCTION  9-12
  1.1 BACKGROUND  9-10
  1.2 THE RESEARCH FOCUSES AND SIGNIFICANCE  10-11
  1.3 ORGANIZATION OF THE THESIS  11-12
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW  12-33
  2.1 DISCOURSE AND DISCOURSE ANALYSIS  12-16
    2.1.1 Definition of Discourse  12-13
    2.1.2 Definition of Discourse Analysis  13-14
    2.1.3 Previous Studies on Discourse Analysis  14-16
  2.2 COHERENCES  16-25
    2.2.1 Definition of Coherence  16-18
    2.2.2 Previous Studies of Discourse Coherence Analysis  18-19
    2.2.3 Theoretical Preparation for Present Study-Rhetorical Structure Theory(RST)  19-25
  2.3 CULTURAL ASPECT OF DISCOURSE COHERENCE ANALYSIS  25-28
    2.3.1 Culture and Discourse Analysis  25-27
    2.3.2 Definition of Hypotaxis and Parataxis  27-28
  2.4 DISCOURSE COHERENCE ANALYSIS OF NEWSPAPER EDITORIALS  28-32
    2.4.1 Newspaper Editorials  28-29
    2.4.2 Previous Researches on Newspaper Editorials  29-31
    2.4.3 Editorial Coherence Analysis: Rhetorical Structure Theory  31-32
  2.5 SUMMARY  32-33
CHAPTER THREE METHODOLOGY  33-46
  3.1 RESEARCH METHOD  33
  3.2 RESEARCH QUESTIONS  33
  3.3 DATA COLLECTION  33-35
    3.3.1 Criterion of Selection  33-34
    3.3.2 Selection of Newspapers  34
    3.3.3 Selection of Editorials  34-35
  3.4 INSTRUMENTS  35-39
  3.5 PILOT STUDY  39-42
  3.6 DATA ANALYSIS  42-45
  3.7 SUMMARY  45-46
CHAPTER FOUR RESULTS AND DISCUSSION  46-56
  4.1 SUMMARY OF THE COMPARISON RESULTS  46-48
    4.1.1 Results of the Use Frequency of Relations  46-47
    4.1.2 Results of Overall Textual Structure Analysis of Editorials  47-48
  4.2 DISCUSSION OF THE COMPARISON RESULTS  48-55
    4.2.1 Discussion of the Use Frequency of Relations  48-51
    4.2.2 DISCUSSION OF THE OVERALL TEXTUAL STRUCTURE  51-55
  4.3 SUMMARY  55-56
CHAPTER FIVE CONCLUSION  56-60
  5.1 SUMMARY OF MAIN FINDINGS  56-57
    5.1.1 Use Frequencies of Relations  56
    5.1.2 Overall Textual Structure of Editorials  56-57
  5.2 IMPLICATIONS  57-58
  5.3 LIMITATIONS OF THE STUDY AND FURTHER RESEARCH SUGGESTIONS  58-60
ACKNOWLEDGEMENTS  60-61
REFERENCES  61-66
APPENDIX A THE FIGURES OF EDITORIALS ANALYZED  66-76
APPENDIX B RELATIONS DEFINITION  76-82
APPENDIX C SCRIPTS OF THE SAMPLE EDITORIALS USED AS EXAMPLES IN FT  82-87
APPENDIX D SCRIPTS OF THE SAMPLE EDITORIALS USED AS EXAMPLES IN CHINA DAILY  87-93
APPENDIX E 作者在攻读硕士学位期间发表的论文目录  93

相似论文

  1. 中国新闻话语六十年变迁,G219.29
  2. 外国留学生段际偏误问题研究,H195
  3. 大学生英语作文中的衔接和连贯错误分析,H319
  4. 空间构型对语篇连贯的解释,H05
  5. 中美环境新闻框架比较研究,G212
  6. 英汉环境类新闻语篇修辞关系对比研究,H15
  7. 大学英语报刊阅读的批评性话语分析,H313
  8. 基于语料库的中美经济语篇批评分析,H052
  9. 基于语料库的英国媒体关于中国制造报道的话语分析,H315
  10. 国民党危亡之秋的应对与反省,K266
  11. 抗战时期《中央日报》社论的舆论引导研究,K265.9
  12. 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
  13. 中美贸易冲突报道中的批评话语分析,H314
  14. 中英报刊社论句法特征对比分析,H314.3
  15. 电影海报功能符号学角度的多模态话语分析,H052
  16. 汉语杂志广告中劝说性的批评性话语分析,H152
  17. 隐喻视角下的语篇连贯研究,H15
  18. 基于概念隐喻的文学语篇连贯研究,H030
  19. 杂志封面构图意义的多模态话语分析,H0
  20. 中日两国媒体对中国国家领导人访日报道的比较研究,G219.1
  21. 共鸣与自振:媒介框架与网络舆论,G206

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 写作、修辞
© 2012 www.xueweilunwen.com