学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

Translation of Chapter Titles in Hong Lou Meng from the Perspective of Translation Aesthetics

作 者: 武卓妮
导 师: 王瑞
学 校: 西安外国语大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 回目 《红楼梦》 翻译美学 翻译策略
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 32次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


作为中国古典章回小说的优秀代表,《红楼梦》回目撰写相当精彩,它属对工整,概括贴切,浓缩情节,设置悬念,语汇精湛,感情浓烈,具有很高的艺术成就和审美价值,它在形式上所带来的美感远远超过其在内容上提示情节的作用。自从霍克斯和杨宪益夫妇的两个英译本问世以来,众多学者开始把对回目的研究转向了翻译美学,然笔者发现这些研究的关注点各不相同,很少有人对回目展开一个全面细致的研究。因而本文旨在于丰富回目在翻译美学方面的研究,选取《红楼梦》霍译本和杨、戴译本前80回作为研究语料,以翻译美学为研究视角,通过定量分析和定性阐释相结合的方法,从语音,词汇,句子,意境各个层面进行分析,通过回目译文的审美再现来窥视《红楼梦》章回目录所蕴含的审美信息,与此同时本文进一步找出了隐藏在这两个译本中所采取的不同翻译策略,并在此基础上给出一定评价。

全文目录


ACKNOWLEDGEMENTS  8-9
ABSTRACT  9-10
摘要  10-13
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION  13-16
  1.1 Research Background  13-14
  1.2 Significance of this Research  14
  1.3 Structure of the Paper  14-16
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW  16-20
  2.1 Previous Studies of Translation of Chapter Titles in Hong Lou Meng  16-18
  2.2 Findings and Limitations of Previous Studies  18-20
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK  20-29
  3.1 Theoretical Basis  20-27
    3.1.1 Definition of Aesthetic Object  21-23
    3.1.2 Aesthetic Makeup of Aesthetic Object  23-26
      3.1.2.1 Formal Aesthetic System  23-25
      3.1.2.2 Non-formal Aesthetic System  25-26
    3.1.3 Aesthetic Reproduction  26-27
  3.2 Research Method  27-29
CHAPTER Ⅳ ANALYSIS ON AESTHETIC REPRODUCTION OF CHAPTER TITLES IN TWO DIFFERENT VERSIONS OF HONG LOU MENG  29-53
  4.1 Features of Chapter Titles in HLM and Their Aesthetic Values  29-39
    4.1.1 Formal Features and Their Aesthetic Values  29-36
    4.1.2 Non-formal Features and Their Aesthetic Values  36-39
  4.2 Aesthetic Reproduction of Chapter Titles in Two Different Versions of HLM  39-53
    4.2.1 Aesthetic Reproduction of the Formal Aesthetic Values  39-48
      4.2.1.1 Beauty of Sound  40-42
      4.2.1.2 Beauty of Lexis  42-44
      4.2.1.3 Beauty of Syntax  44-48
    4.2.2 Aesthetic Reproduction of the Non-formal Aesthetic Values  48-53
      4.2.2.1 Beauty of Image  48-50
      4.2.2.2 Beauty of Culture  50-53
CHAPTER Ⅴ STRATEGIES IN THE TRANSLATION OF CHAPTER TITLES IN HONG LOU MENG  53-59
  5.1 Literal Translation  53-55
  5.2 Free Translation  55-59
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION  59-61
WORKS CITED  61-62

相似论文

  1. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  2. 概念隐喻理论视域中《红楼梦》诗词的英译研究,I046
  3. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  4. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  5. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  6. 《红楼梦》和《玉楼梦》人物形象对比分析,I106.4
  7. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  8. 汉语重叠式副词研究,H146
  9. 《红楼梦》两译本中模糊语翻译对比研究,I046
  10. 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
  11. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  12. 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
  13. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  14. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  15. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  16. 崔莺莺、杜丽娘、林黛玉的戏曲舞台艺术形象之比较研究,J805
  17. 从翻译美学角度赏析张培基《英译现代散文选》中的“再现”手法,I046
  18. 异化翻译与文化传播,H315.9
  19. 从关联理论角度看《红楼梦》中幽默会话的翻译,I046
  20. 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
  21. 红楼花品之海棠文化翻译研究,I046

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com