学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

汉语重叠式副词研究

作 者: 陈志明
导 师: 唐丽萍
学 校: 河北师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 重叠副词 翻译 《红楼梦》
分类号: H146
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 55次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


重叠是汉语中一种重要的形态变化过程。它适用于不同的词类,包括名词、动词、形容词和副词等等。汉语中的重叠意义很广,包括暂时性、生动和瞬间动作等等。副词在各种不同类型的重叠词中占有很大的比例。依据认知语言学的观点,每一种形式都有与之相应的特殊含义。因此,一个随之而来的问题是,汉语重叠副词所表达的含义是如何在另一种语言,比如说没有副词重叠的英语中表达出来的?带着这个问题,本文就汉语重叠副词是如何翻译成英语的进行了研究。该研究是基于中国古典小说《红楼梦》和霍克斯翻译的英译本之间的比较展开的。之所以选择《红楼梦》是因为它是用标准的且没有受到过欧化影响的汉语写成的。首先,将原著中所有的重叠副词的句子及其英语本当中对应的句子找出来,一一对应,便于比较。然后将每个句子中所采用的翻译方法或策略标注在后面的括号中,进而依据译者所采取的翻译方法或策略再重新进行归类。最后,分析为什么在特定的背景会使用某一特定的翻译方法或策略。关于结果的分析,主要依据认知语法理论和奈达的对等翻译理论。依据这些理论,一个词语的意义即为它在一个概念基底中的所指。总是可以通过不同的方式理解相同的事物,只要含有相同的概念意义。翻译就是寻找对同一个事物的不同的表达方式的过程。结合汉语重叠副词翻译来看,译者使用了不同的策略或方法来表达相同的内容也就不足为奇了。在翻译过程中,译者使用(1)动词翻译副词,(2)分词翻译副词,(3)介词短语翻译副词,(4)形名结构翻译副词,(5)修辞手段头韵翻译副词,(6)修辞手段叠加翻译副词,(7)强义方法翻译副词,(8)其他方法。此外,对重叠副词的不可译性可可译性,文章也进行了探讨。研究发现,除了一些特殊情况外,英语可以非常有效表达汉语叠声副词的意义,只要概念意义相同,汉语的语义可以很好地被表达出来。除此以外,因为大量的重叠词中都有多义的现象,所以语境确定副词的义项方面起着相当重要的作用。虽然本研究从结构分析的角度为重叠副词翻译提供了一些启示,其中潜在的不足就是将研究范围局限于《红楼梦》这一本小说。在将来的研究中,还要进一步扩充语料。

全文目录


Abstract  5-7
中文摘要  7-10
Chapter One Introduction  10-15
  1.1 The background of the research  10-11
  1.2 The Objectives of the research  11-12
  1.3 The significance of the research  12-13
  1.4 The organization of the thesis  13-15
Chapter Two Literature review  15-24
  2.1 The reduplicated words  15-19
    2.1.1 The types of Chinese reduplicated words  16
    2.1.2 The pragmatic and rhetoric functions of Chinese reduplicated words  16-18
    2.1.3 Chinese reduplicated adverbs position and functions in sentences.  18-19
  2.2 Relevant Researches  19-24
    2.2.1 The research on the translation of reduplicated Words  19-21
    2.2.2 The Research on the translation of reduplicated adverbs  21-22
    2.2.3 Related translation theories and standards  22-24
Chapter Three Research methodology  24-27
  3.1 Research questions  24
  3.2 The Reasons to Choose The Story of the Stone  24-25
  3.3 The Classification of Chinese Reduplicated Adverbs  25-26
  3.4 Data processing  26-27
Chapter Four On the translation of Chinese reduplicated adverbs  27-56
  4.1 Theoretical motivations for the discussion: the perspective of Cognitive Grammar  27-30
  4.2 The relationship of untranslatability and translatability  30-34
  4.3 The means of translating Chinese reduplicated adverbs  34-50
    4.3.1 Adverbs being translated into verbs  35-38
    4.3.2 Adverbs being translated into present participle  38-39
    4.3.3 Adverbs being translated into prepositional phrases  39-40
    4.3.4 Adverbs being translated into the structure of adjective + noun  40-42
    4.3.5 Using the rhetoric device of alliteration to translate reduplicated adverbs  42-43
    4.3.6 Using the rhetoric device of combining to translate the reduplicated adverbs  43-44
    4.3.7 Using the method of force enhancers to translate the reduplicated adverbs  44-46
    4.3.8 Other methods used to translate the reduplicated adverbs  46-50
    4.3.9 Summary  50
  4.4 Polysemy of adverb and context  50-56
    4.4.1 The functions of context and polysemy  50-51
    4.4.2 Case studies  51-56
Chapter Five Conclusion  56-59
  5.1 Major findings  56
  5.2 Major contributions  56-57
  5.3 Major limitations and further directions  57-59
Bibliography  59-63
Acknowledgement  63

相似论文

  1. 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
  2. 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
  3. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  4. 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
  5. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  6. 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
  7. 华蘅芳的科技观研究,N09
  8. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  9. 藏汉思维方式与翻译研究,H214
  10. 西北民族大学蒙汉翻译方向研究生毕业论文综述(1997-2009),H212
  11. 核糖体大亚基蛋白L11的环状区loop62在调控蛋白质翻译中的作用,Q75
  12. 蛋白质泛素化的生物信息学分析,Q51
  13. 概念隐喻理论视域中《红楼梦》诗词的英译研究,I046
  14. 商务应用文的汉藏翻译研究,H214
  15. 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
  16. 汉英成语不能直译现象对比研究,H315.9
  17. 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9
  18. 交际教学法在高职院校英语听说教学中的应用研究,H319
  19. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  20. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  21. 从翻译理论看汉语成语的英译问题,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 汉语 > 语法 > 近代、现代语法
© 2012 www.xueweilunwen.com