学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从目的论角度看京剧《凤还巢》英译本
作 者: 周琰
导 师: 马平
学 校: 北京林业大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 戏剧翻译 目的论 翻译策略和方法 《凤还巢》
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 32次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
戏剧是一门内涵丰富的综合性艺术,它具有独特的二重性特征:可读性和可表演性,既可以作为文学作品来欣赏,又是舞台演出的蓝本。戏剧的二元特征使译者面临一个两难的困境:是保证其可表演性,还是突出戏剧的文学性?此外,戏剧的这种二元性使得评价其翻译的标准难以确定。目的论认为翻译目的是决定翻译行为的首要因素,整个翻译活动受翻译目的的制约。翻译目的决定译者将采取的翻译策略及方法,以创造出功能上充分的目的文本。目的论为解决戏剧翻译问题提供了崭新的视角。它提出“翻译纲要”以说明何种类型的译文为所需,并以“充分性”代替“对等”作为戏剧译文的评价标准,为合理评价译文带来有益的启示。本文以目的论为基础,认真研究了魏莉莎女士的《凤还巢》英文译本,探讨了戏剧翻译的特点以及目的论对戏剧翻译的可行性和适用性。作者通过分析翻译目的、翻译纲要以及译文中所采用的翻译策略与方法后得出结论:译者通过巧妙运用恰当且有针对性的翻译策略与方法,充分满足了四个要素,即易懂性、上口性、个性化和美学功能,从而最终实现了翻译目的,取得了成功的翻译。
|
全文目录
摘要 4-5 ABSTRACT 5-6 Contents 6-8 Chapter 1 Introduction 8-11 Chapter 2 Drama and Drama Translation 11-19 2.1 Drama:a comprehensive art 11-12 2.1.1 The dualistic nature of drama 11-12 2.1.2 Characteristics of dramatic text 12 2.2 Particularities of drama translation 12-13 2.2.1 Different receptors 13 2.2.2 Audio-visual feature 13 2.2.3 No footnote 13 2.2.4 Popularity of drama language 13 2.3 Drama translation studies at home and abroad 13-16 2.3.1 Drama translation studies in China 13-15 2.3.2 Drama translation studies in the west 15-16 2.4 Beijing Opera and its translation 16-19 2.4.1 General introduction to Beijing Opera 16-17 2.4.2 Translation of Beijing Opera 17-19 Chapter 3 Skopostheorie 19-26 3.1 Brief introduction 19-20 3.2 Basic concepts of skopostheorie 20-22 3.2.1 Skopos 20 3.2.2 Three rules in skopostheorie and their relationship 20-22 3.2.3 Translation brief 22 3.3 Adequacy and equivalence 22-23 3.4 Status of the translator 23-24 3.5 Applicability of skopostheorie to drama translation 24-26 Chapter 4 Case Study of the English Version of The Phoenix Returns to Its Nest 26-51 4.1 Miss Wichmann and her translation skopos of The Phoenix Returns to Its Nest 26-28 4.2 Translation brief of The Phoenix Returns to Its Nest 28-30 4.2.1 The target text addressees 28-29 4.2.2 The medium for text transmission and the motive for the text production 29-30 4.3 Factors serving the fulfillment of the translation skopos 30-33 4.3.1 Intelligibility 30-31 4.3.2 Speakability 31-32 4.3.3 Individuality 32-33 4.3.4 Aesthetic function 33 4.4 An analysis of Miss Wichmann's translation of The Phoenix Returns to Its Nest 33-51 4.4.1 Manifestation of intelligibility 33-40 4.4.2 Manifestation of speakability 40-43 4.4.3 Manifestation of individuality 43-45 4.4.4 Manifestation of aesthetic function 45-51 Chapter 5 Conclusion 51-54 References 54-57 个人简介 57-58 导师简介 58-59 获得成果目录清单 59-60 Acknowledgements 60
|
相似论文
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
- 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
- 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
- 意识形态对英若诚戏剧翻译的影响,I046
- 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
- 期待视野视角下戏剧翻译研究,H059
- 翻译生态环境下戏剧翻译中的译者主体性,I046
- 在麦金太尔美德伦理视阈下的一种整合,B83-05
- 关联理论视角下《茶馆》两个译本的对比分析,H315.9
- 目的论视角下的《尤利西斯》三个中译本对比研究,H315.9
- 戏剧语言的特点及英译研究,H315.9
- 关于英汉品牌名称翻译策略和英汉广告翻译策略的对比研究,H315.9
- 马尔英译《聊斋志异》研究,H315.9
- The Translation of Teahouse from the Pragmatic Perspective,H315.9
- 从文化角度谈旅游宣传资料的翻译,H059
- 目的论与英语电影片名的翻译,H315.9
- 从目的论角度谈广告词的英译汉,H315.9
- 基于目的论的太极拳文本汉英翻译研究,H315.9
- 目的论视角下旅游文本的英译,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|