学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

期待视野视角下戏剧翻译研究

作 者: 周及时
导 师: 范武邱
学 校: 中南大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 戏剧翻译 可表演性 期待视野 《不可儿戏》
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 66次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


当今世界,人们在尽享空前丰富的物质生活的同时,渴望有丰富的文化及多彩的娱乐活动来充实他们的精神世界。而戏剧作为一门高雅艺术,在过去主要为上层社会所享,而当今,这种艺术形式已经家喻户晓被人民大众所共享。随着人们对外来戏剧文化需求的不断增长,戏剧翻译得到了长足发展。戏剧翻译研究也从“被遗忘的角落”引起了更多学者的关注,从而带动了戏剧翻译研究的进步。但是戏剧不同于其它文学体裁,它是一门综合艺术形式,有其自己独特的二元特性:可读性和可表演性。而正是这一独特的二元特性掣肘了其翻译的进行。尽管关于这一领域的论文和专著相对较少,但国内外的许多学者还是取得了比较可喜的成绩。在国内,如朱生豪,英若诚,余光中等翻译家都翻译了许多优秀的作品并成功搬上了舞台。西方许多学者在多年翻译实践及研究的基础上也总结出了许多戏剧翻译经验、原则和翻译策略,试图走出巴斯奈特所说戏剧翻译的“迷宫”。文学理论研究经历了从关注作者到关注文本,再到关注读者的三个阶段。在这一过程中学术界出现了许多流派,产生了许多理论。接受美学,也叫接受理论,于上世纪六十年代后期产生于德国,在七十年代达到顶峰很快风靡整个欧美文学界,在八十年代中期传入中国。现今,其影响早已突破原有领域,渗透到文学研究的各个层面。基于现象美学和阐释美学理论,接受美学强调读者和文学作品间的互动,认为没有经过读者阅读的文学作品是毫无意义的,不能称之为作品。期待视野则为接受美学中的核心概念,它主要指接受者在进入接受过程之前,根据自身的阅读经验和审美趣味等,对于文学接受方面的预先估计与期盼。期待视野理论认为读者原有的期待视野与新作品接受间有审美距离,姚斯指出:“期待视野与作品间的距离,熟识的先在审美经验与新作品接受所需求的‘视野的变化’之间的距离,决定着文学作品的艺术特性。”(姚斯,1982)当新作品完全符合读者的期待视野时,作品能被很容易地接受。否则,接受者就需要调整他的期待视野来理解新的文学作品。接受者的期待视野不是静止的,每次鉴赏新的文学作品,我们都受到原有期待视野的限制,同时优秀作品也给我们新的思想和各种美的感受,也不断的发展和拓宽我们的期待视野。本论文作者从期待视野理论视角对戏剧翻译做试探性研究,并结合《不可儿戏》翻译中大量的例证来证明该理论在戏剧翻译中的实用性。该戏剧有许多中文翻译版本,其中只有余光中的译本搬上了舞台并大获成功。通过对比分析,我们从中总结出余光中翻译的成功在于他对观众期待视野及审美经验的考虑。

全文目录


摘要  4-6
Abstract  6-13
Introduction  13-17
Chapter 1 An Introduction to Drama and Drama Translation  17-50
  1.1 Several Definitions  17-23
    1.1.1 Drama vs. Theatre  17-20
    1.1.2 Dramatism vs. Theatricality  20-23
  1.2 The Features of Drama and Drama Language  23-35
    1.2.1 The Essence of Drama  23-27
    1.2.2 The Features of Drama  27-31
      1.2.2.1 Space-time Properties of Drama  27-29
      1.2.2.2 Acute and Collective Conflicts  29-31
    1.2.3 The Features of Drama Language  31-35
      1.2.3.1 Action Properties of Lines  31-33
      1.2.3.2 Personalization of Lines  33
      1.2.3.3 Poeticization of Lines  33-34
      1.2.3.4 Colloquialization of Lines  34-35
      1.2.3.5 Subtext  35
  1.3 Drama Translation  35-48
    1.3.1 Drama Translation Research in China  38-42
    1.3.2 Drama Translation Research in the West  42-48
  1.4 Comments over Previous Research  48-50
Chapter 2 Theoretical Framework of This Thesis  50-72
  2.1 Literature Review of Horizon of Expectations  50-60
    2.1.1 Martin Heidegger's Fore-understanding  50-53
    2.1.2 Hans Georg Gadamer's Prejudice and Horizon  53-58
    2.1.3 Hans Robert Jauss' "Horizon of Expectations"  58-60
  2.2 Subjects of Horizon of Expectations  60-68
    2.2.1 Author's Horizon of Expectations  61-64
      2.2.1.1 Influence of "Horizon of Expectations" on Authors' Creation  61-63
      2.2.1.2 Influence of "Horizon of Expectations" after Authors' Creation  63-64
    2.2.2 Translators' "Horizon of Expectations"  64-65
    2.2.3 Readers' "Horizon of Expectations"  65-68
  2.3 Factors Affecting the Horizon of Expectations  68-72
Chapter 3 The Application of Horizon of Expectations in Drama Translation  72-87
  3.1 The Relationship between Horizon of Expectations and Translation  72-80
    3.1.1 A Dual Communicative Process  72-73
    3.1.2 The Horizon of Expectations in Drama Translation  73-80
      3.1.2.1 Drama Translator as a Reader  75-76
      3.1.2.2 The Influence of Reception Aesthetics in Translation  76-77
      3.1.2.3 Translator's Horizon of Expectations in Translation  77-80
  3.2 Fusion of Horizons in Translation  80-84
    3.2.1 Dual Fusion of Horizons in Drama Translation  80-81
    3.2.2 Public Horizon in Translation  81-84
  3.3 Horizon of Expectations to the Choice of Translation Strategies in Drama Translation  84-87
    3.3.1 Factors Affecting the Choice of Translation Strategies  84-85
    3.3.2 The Choice of Translation Strategies in Drama Translation  85-87
Chapter 4 A Case Study of The Importance of Being Earnest  87-121
  4.1 A Brief Introduction to the Author and the Play  87-95
    4.1.1 About the Author  87-89
    4.1.2 About the Play  89-95
  4.2 A Brief Introduction to the Translator  95-101
    4.2.1 Life of Yu Guangzhong  95-96
    4.2.2 Yu Guangzhong's Translation Thoughts  96-101
  4.3 Horizon of Expectations Reflected in the Drama Translation  101-121
    4.3.1 The Translation of the Drama's Title  101-104
    4.3.2 The Translation of Names and Appellations  104-109
    4.3.3 Footnote and In-text Interpretation  109-114
    4.3.4 The Choice of Chinese Four-character Structure  114-117
    4.3.5 The Choice of Sentence Pattern  117-121
Conclusion  121-124
Bibliography  124-130
Acknowledgements  130-131
攻读学位期间的主要研究成果  131

相似论文

  1. 山东省表演性幼儿基本体操开展现状与对策研究,G613.7
  2. 期待视野理论视角下《茶馆》两个英译本的实证研究,I046
  3. 接受美学视阈下的文学作品篇名翻译,I046
  4. 意识形态对英若诚戏剧翻译的影响,I046
  5. 从接受理论视角看《聊斋志异》的三个英译本,I046
  6. 接受美学观照下的毛泽东诗词英译研究,I046
  7. 翻译生态环境下戏剧翻译中的译者主体性,I046
  8. 关联理论视角下《茶馆》两个译本的对比分析,H315.9
  9. 戏剧语言的特点及英译研究,H315.9
  10. 从读者期待视野看林纾《黑奴吁天录》的翻译,I046
  11. 接受美学与文学作品阅读教学中的“多元解读”,G633.3
  12. 《我的团长我的团》叙事与传播研究,G206.3
  13. 接受理论与旅游推介文本的英译,H315.9
  14. 适合舞台演出的戏剧译本翻译策略研究,H315.9
  15. 德语戏剧《阴谋与爱情》中译本的比较分析,H33
  16. The Translation of Teahouse from the Pragmatic Perspective,H315.9
  17. 儿童文学翻译中译者接受与译文生成研究,I046
  18. 曹植诗歌接受史研究,I207.22
  19. 从接受美学看婚恋诗中意象的英译,H315.9
  20. 论先秦两汉诗歌的表演性,I207.22

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com