学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

马尔英译《聊斋志异》研究

作 者: 陈振霞
导 师: 岳峰
学 校: 福建师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 蒲松龄 马尔 翻译 目的论 归化与异化
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 54次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


《聊斋志异》是清代著名作家蒲松龄撰写的一部短篇小说集,享誉海内外。维克多·马尔和丹尼斯·马尔的英译本是其众多的译本中影响最大的之一。本文依据阐释学理论、功能翻译理论、归化与异化翻译理论,从语言和文化两个方面剖析马尔英译《聊斋志异》的得与失。阐释学派认为,译者自身知识的局限将导致翻译的失误;功能翻译理论认为,译者的翻译策略受其翻译目的及其社会经历的影响;归化与异化翻译理论学派,则追求翻译过程中两种策略运用的辨证统一。基于此,本文在例证的基础上指出,该译本的译者严谨地探究《聊斋志异》中晦涩的古文用语,但由于他们对中国文化及汉语句型表达的了解有限,其译文中难免会出现一些理解上的偏差与失误。从另一方面来看,译者在其特定翻译目的的指引下,全面考虑源语文本的特有风采及西方读者的接受能力,努力寻求忠实再现原文与充分尊重读者之间的平衡,以地道流畅的英文忠实表达了原文的意思。尽管如此,译本仍存在着错译、逐字翻译等不足之处。本文从宗教与中国民俗文化等角度剖析译文中的不足之处,并探讨采用归化与异化两种不同策略翻译宗教负载词的得与失。

全文目录


中文摘要  2-3
Abstract  3-4
中文文摘  4-6
Contents  6-8
Chapter One Introduction  8-24
  1.1 A Brief Introduction to Liao Zhai Zhi Yi  8-14
    1.1.1 Pu Songling and His Works  8-9
    1.1.2 Liao Zhai Zhi Yi and its Historical Significance  9-11
    1.1.3 Linguistic and Artistic Features of Liao Zhai Zhi Yi  11-12
    1.1.4 The Dissemination of Liao Zhai Zhi Yi Worldwide with Focus on its EnglishTranslations  12-14
  1.2 A Brief Introduction to Denis C. Mair & Victor H. Mair and Studies on Relevant English Translations  14-17
    1.2.1 Denis C. & Victor H. Mair and Their Strange Tales from Make-do Studio  14-15
    1.2.2 Studies on Relevant English Translations  15-17
  1.3 Theoretical Basis of This Thesis  17-21
    1.3.1 Hermeneutic Translation Theory  17-18
    1.3.2 Functional Approach and Skopostheorie  18-20
    1.3.3 Domestication and Foreignization  20-21
  1.4 Purpose,Significance and Approaches of the Research  21-24
    1.4.1 Purpose and Significance of the Research  21-22
    1.4.2 Approaches of the Research  22-24
Chapter Two Linguistic Aspects of Strange Tales from Make-Do Studio  24-40
  2.1 Studies on the Lexical Level  24-35
    2.1.1 Word-for-Word Translation  25-29
    2.1.2 Wrong Translation  29-32
    2.1.3 Undertranslation  32-33
    2.1.4 Expressive Amplification  33-35
  2.2 On the Syntactical Level  35-36
  2.3 On Rhetorical Levels  36-40
Chapter Three Cultural Aspects of Strange Tales from Make-Do Studio  40-62
  3.1 Culture and Translation VS Role of the Translator  40-41
  3.2 Translation of Culture-loaded Expressions in Strange Tales from Make-Do Studio  41-61
    3.2.1 Translation of Religious Culture-loaded Expressions  42-60
    3.2.2 Translation of other Culture-loaded Expressions with Focus on Some Problems  60-61
  3.3 Summary  61-62
Chapter Four Conclusion  62-64
References  64-66
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果  66-68
Acknowledgments  68-70
个人简历  70

相似论文

  1. 网络语音传输丢包的恢复技术,TN912.3
  2. 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
  3. 领域实体属性及事件抽取技术研究,TP391.1
  4. 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
  5. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  6. 基于统计方法的核磁共振人脑图像的分割及三维数据的分析,R445.2
  7. 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
  8. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  9. 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
  10. 华蘅芳的科技观研究,N09
  11. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  12. 藏汉思维方式与翻译研究,H214
  13. 西北民族大学蒙汉翻译方向研究生毕业论文综述(1997-2009),H212
  14. 核糖体大亚基蛋白L11的环状区loop62在调控蛋白质翻译中的作用,Q75
  15. 蛋白质泛素化的生物信息学分析,Q51
  16. 商务应用文的汉藏翻译研究,H214
  17. 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
  18. 汉英成语不能直译现象对比研究,H315.9
  19. 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9
  20. 交际教学法在高职院校英语听说教学中的应用研究,H319
  21. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com