学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

基于目的论的太极拳文本汉英翻译研究

作 者: 王青云
导 师: 张军平
学 校: 郑州大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 太极拳文本 汉英翻译 《太极拳》英译本 目的论 翻译方法
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 56次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


太极拳是中华武术的杰出代表,植根于传统哲学、中医理论和美学等优秀中国文化的土壤中,蕴含着丰富的文化内涵。全球化的时代背景促使太极拳逐渐成为一项世界运动,因其养生价值和文化品味而受到越来越多中外人士的关注和喜爱。为了在世界范围内更好地宣传太极拳,传播中国文化,加强中国文化与世界多元文化的交流,需要重视太极拳文本的翻译。虽然在过去的十几年里,太极拳书籍的英译本不断增多,但是译文的质量却没有很大的提高,表达混乱的现象依然存在。而此领域仅有的几项研究只是选取很少量的实例,对其翻译技巧进行探讨,既缺乏理论依据又缺乏针对性。目前还没有针对现有译本的系统的翻译批评研究。因此当前太极拳文本翻译领域的理论研究并不能起到指导具体翻译实践的作用。基于对以往研究的总结,本文试图运用德国功能翻译理论中的目的论对具体翻译实践进行系统的针对性分析并探讨太极拳文本汉英翻译的方法。目的论指出翻译是一种有目的性的行为,翻译的目的决定翻译的过程。评价译文的依据主要是翻译目的的实现与否。目的论主要包括三个基本原则:目的原则、连贯原则和忠实原则,三者之间是等级排列关系,即连贯原则和忠实原则从属于目的原则,忠实原则又从属于连贯原则。本文旨在结合具体的译文对目的论的三个基本原则在太极拳文本汉英翻译中的应用进行系统的分析和论证。本文作者以目的论为指导,对外文出版社出版的《太极拳》英译本中如何体现翻译目的,译者采取了哪些有效的翻译方法来实现翻译目的以及译本中如何达到语内和语际连贯等方面进行系统而全面的分析,在分析的基础上总结了太极拳文本汉英翻译的方法。论文最后得出的结论是所分析的英译本采用灵活多样的翻译方法,体现了力图传播中国文化的目的,但是译本中也存在着一些问题;目的论可以用来有效地分析太极拳翻译文本。研究的创新性主要体现在选取太极拳文本为研究对象和文中举例与分析均基于外文出版社的《太极拳》英译本等两个方面。本研究的局限性是英文参考资料以及译文读者的反应情况的的缺乏,期待以后进一步的研究。太极拳在世界上150多个国家和地区的传播显示了其强大的生命力,而有着深厚文化底蕴的太极拳文本的汉英翻译质量会对中国文化在世界的传播产生深远的影响。本文是目的论在太极拳文本汉英翻译研究中的一次尝试,希望能对以后的研究提供有益的参考。

全文目录


摘要  4-6
Abstract  6-10
Introduction  10-15
  0.1 Research Background  10-12
  0.2 Research Purpose  12-13
  0.3 Research Questions  13
  0.4 Research Significance  13-14
  0.5 Research Structure  14-15
Chapter One Literature Review  15-25
  1.1 Previous Studies  15-22
  1.2 Necessity of the Present Research  22-25
Chapter Two Theoretical Framework  25-30
  2.1 A Brief Introduction to Skopos Theory  25-27
  2.2 Basic Rules of Skopos Theory  27-30
Chapter Three An Analysis of Taijiquan According to Skopos Theory  30-45
  3.1 An Analysis of Taijiquan According to the Skopos Rule  30-37
  3.2 An Analysis of Taijiquan According to the Coherence Rule  37-41
  3.3 An Analysis of Taijiquan According to the Fidelity Rule  41-45
Chapter Four Translation Methods for Taijiquan Texts from the Perspective of Skopos Theory  45-53
  4.1 Literal Translation  45-47
  4.2 Literal Translation plus Interpretation  47-49
  4.3 Literal Translation plus Illustrations  49-51
  4.4 Free Translation  51-53
Conclusion  53-56
Bibliography  56-58
Acknowledgements  58-59
About the Author  59

相似论文

  1. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  2. 《大唐西域记》藏译方法研究,H214
  3. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  4. 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
  5. 基于翻译转换理论的影视翻译方法考察,H059
  6. 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
  7. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  8. 期待视野理论视角下《茶馆》两个英译本的实证研究,I046
  9. 文学翻译中的文化移植,I046
  10. 浅析翻译美学理论指导下的科技英语翻译技巧,H315.9
  11. 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
  12. 从跨文化交际的角度看中医术语的英译,H315.9
  13. 航空术语的特点及其翻译,H35
  14. Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
  15. 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
  16. 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
  17. 赖斯与纽马克文本类型翻译理论之对比研究,H059
  18. 论清末的法律翻译,H059
  19. 目的论视角下的文化缺省及翻译补偿,H059
  20. 目的论观照下服装英语翻译研究,H315.9
  21. 汉英句子结构对比:“话题说明”与“主谓宾”,H314

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com