学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

论曹禺的话剧翻译与创作

作 者: 周超群
导 师: 华先发
学 校: 华中师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 曹禺 话剧 翻译 互动 诗学 《柔密欧与幽丽叶》
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 68次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


曹禺是中国近代最重要的戏剧家之一,被誉为“中国的莎士比亚”。在其辉煌的人生里程中,他翻译、创作了许多深受国人喜爱的话剧作品。其代表作话剧《雷雨》自问世以来已是家喻户晓、蜚声海外。由于曹禺译作及剧作的大力推动,中国的现代话剧得以在20世纪的中国文学沃野中落地生根、发扬光大。为什么曹禺的译作和剧作具有如此深远的影响力?多年来国内学术界对此做过许多研究,对我们正确认识曹禺的创作思想及作品特色起到了十分积极的作用。但学术界对曹禺的译作和创作之间的互动关系的研究却涉及甚少,因此研究该题目对于了解曹禺的创作诗学与翻译诗学有重要意义。本文从诗学的理论视角解读一代戏剧大师曹禺的话剧翻译与创作之间的互动问题。曹禺早期的创作影响了其话剧翻译,其话剧翻译又对其创作诗学产生了影响,二者有着密不可分的互动关系。目前对曹禺的研究大多集中在他原创的诸多优秀剧本上,而忽略了他的剧本翻译作品。其中《柔密欧与幽丽叶》虽是曹禺毕生翻译的唯一一部莎剧,却足以确立他作为译者在我国莎剧翻译史上不可替代的地位。勒菲弗尔认为,翻译中的诗学由两部分组成,一是文学技巧、体裁、主题、原型人物及象征标志等,二是文学的社会作用和意义。换言之,从宏观角度看,翻译中的诗学指其本身在文学领域甚至整个社会所起到的作用;从微观角度看,翻译中的诗学则指的是文学创作或翻译中使用的具体创作技巧、主题、人物等。本文即分别从宏观和微观两个层面分析译者所处时代的翻译诗学和创作诗学及两者之间的互动关系。具体主要以对曹译《柔密欧与幽丽叶》的翻译特点分析为例,首先从风格和语言两方面探讨曹禺的话剧创作《雷雨》和《日出》对曹译莎剧产生的影响,其次从主题和情节两方面探讨该莎剧翻译对曹禺话剧创作《家》的影响。从分析中得出的结论是:如果没有曹禺的话剧翻译和创作之间的互动和影响,也许《雷雨》就不会取得如此高的成就,莎士比亚的话剧也不会在中国的话剧舞台上如此大放异彩。

全文目录


Acknowledgements  5-6
摘要  6-7
Abstract  7-11
1. Introduction  11-14
  1.1 Research background  11-12
  1.2 Aim and significance  12
  1.3 Methodology of the research  12
  1.4 Structure of the thesis  12-14
2. Literature Review  14-17
  2.1 Studies on interaction between translation and literary writing  14-15
  2.2 Studies on interaction between Cao Yu's translation and his hliterary writing  15-17
3. Cao Yu,his literary writing and translation  17-24
  3.1 Cao Yu:a drama writer and translator  17-18
  3.2 Cao Yu's drama translation  18-20
    3.2.1 Strife  19-20
    3.2.2 Romeo and Juliet  20
  3.3 Cao Yu's literary writing  20-24
    3.3.1 Thunderstorm  21-22
    3.3.2 Sunrise  22-23
    3.3.3 Family  23-24
4. Theoretical Basis of the Research  24-30
  4.1 Poetics  24-26
    4.1.1 Definition of poetics  24
    4.1.2 Poetics studies  24-26
  4.2 Translation Poetics  26-30
    4.2.1 Definition of translation poetics  26-27
    4.2.2 Translation poetics studies  27-28
    4.2.3 Role of poetics in translation  28-30
5. Cao Yu's Poetics in Translation and Writing  30-34
  5.1 Cao Yu's translation poetics  30-31
  5.2 Cao Yu's writing poetics  31-34
6. Interaction Between Cao Yu's Drama Translation and His Literary Writing  34-57
  6.1 Influence of Cao Yu's drama writing on his translation  34-49
    6.1.1 Genre  35-43
    6.1.2 Language  43-49
  6.2 Influence of Cao Yu's drama translation on his writing  49-57
    6.2.1 Motifs of two plays  50-53
    6.2.2 Plots of two plays  53-57
ChaPter 7 Conclusion  57-59
Bibliography  59-60

相似论文

  1. 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
  2. 我国公共危机事件中政府与新闻媒体的互动研究,D630
  3. 课堂互动对高中生英语口语能力影响的行动研究,G633.41
  4. 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
  5. 小学与社区德育互动的理论与实践探讨,G621
  6. 病毒营销传播研究,G206
  7. 高中英语课堂互动研究,G633.41
  8. “人肉搜索”的社会学研究,C912.6
  9. 核糖体大亚基蛋白L11的环状区loop62在调控蛋白质翻译中的作用,Q75
  10. 我国反腐倡廉中公民参与问题研究,D630.9
  11. 张嵲及其诗歌研究,I207.22
  12. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  13. 语境与形容词翻译,H059
  14. 山东省文化产业管理模式研究,G124
  15. HCV IRES翻译启动活性的细胞特异性及其机制研究,R346
  16. 试论民族化动漫原创力与受众心理机制的有机互动,J954
  17. 社区中老年女性压力性尿失禁现况调查及干预性研究,R473.2
  18. 激导互动式教学模式在高中英语教学中的运用研究,G633.41
  19. 简论意识形态对新闻翻译策略的操控,H059
  20. 政府与非政府组织互动关系研究,D630
  21. 从词义表达和词义引申的角度谈英汉翻译,H315.9

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com