学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

试析英源外来词的翻译

作 者: 钟晓红
导 师: 龚雪萍
学 校: 四川师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 英源外来词 翻译策略 文化转向
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 216次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


语言是重要的交际工具和文化载体,和社会相互依存、相互影响。“外来词”在汉语中出现时间可追溯到汉唐时期。在汉语发展史上,大量外来词逐步融入汉语并成为汉语的一部分,丰富了汉语的词汇,促进了汉语的发展,带来了新的信息,扩宽了视野。随着中国对外交往的不断扩大,许多新事物和新观念也被介绍进来,这就必然导致外来词以前所未有的速度和规模涌入中国。外来词翻译也就成了一项具有理论价值和现实意义的研究课题。翻译和文化向来是不可分的,翻译是解读文化的途径之一。本文旨在探索东西学术化合与创新的新路径,翻译不仅是单纯的语言转换,更受文化因素和社会心理因素制约。要成功地进行语言转换,要求译者“不仅具有双语能力,而且要具有双文化视角”(Hatim 223),而“对于真正成功的翻译来说,双文化能力甚至要比双语能力更为重要”(Nida 2001, 82)。从文化多元的视角看,翻译研究的过程实际就是译者受社会心理因素影响的文化互动研究过程。随着翻译文化转向的提出,译词与原词的对等须从跨文化交际的视野出发,遵循外来词翻译的原则和翻译方法方能达到翻译目的。本文将文化转向应用于英语外来词翻译,对现代汉语中的英语外来词的具体翻译策略和方法作了较为系统的研究,把文化研究与意义、功能的研究结合起来,把文化翻译与纯音译、纯意译、音译+意译、零翻译等几种外来词翻译方法相结合。英语外来词的翻译是一个受中文规范不断调整、变化的动态过程,因此,我们对外来词翻译的研究也须保持动态。作为译者,更需要有全球化的目光,善于吸取其他国家文化,特别是各国主流文化的智慧,以利于综合吸收和翻译创新。

全文目录


摘要  3-5
Abstract  5-9
Introduction  9-13
ChapterⅠ Loanwords from English into Chinese  13-20
  1.1 Borrowing and Loanwords  13-14
  1.2 Existent Researches abroad  14-16
    1.2.1 Bloomfield’s Description of Borrowing  14-15
    1.2.2 Weinreich’s Theory of Language Contact  15-16
  1.3 Researches at Home  16-20
    1.3.1 Terms in Chinese  16-18
    1.3.2 Historical Researches in Chinese  18-20
Chapter Ⅱ Cultural Turn  20-26
  2.1 Cultural Turn in the West  20-24
  2.2 Cultural Turn in China  24-26
Chapter Ⅲ Translation Strategies of Loanwords  26-44
  3.1 Translating Loanwords in Cultural Turn  27-29
  3.2 Rules for Translating Loanwords  29-32
  3.3 Main Translation Strategies of Loanwords  32-44
    3.3.1 Transcription  33-36
    3.3.2 Partial Transliteration plus Partial Transcription  36-37
    3.3.3 Meaning Attached Transliteration  37-40
    3.3.4 Transliteration plus a Category Name  40-41
    3.3.5 Transliteration  41-44
Chapter Ⅳ Exploration of Some New Strategies in the Translation of Modern Loanwords  44-59
  4.1 Mounting Use of Partial Tone  44-46
  4.2 Cooperation and Conflicts between Transliteration and Transcription  46-53
    4.2.1 Shift from Transliteration to Transcription  47-50
    4.2.2 Back-thrust from Transcription to Transliteration  50-51
    4.2.3 Multifarious Forms of Loanwords  51-53
  4.3 Zero Translation  53-59
Conclusion  59-61
Bibliography  61-65
Acknowledgments  65-66
研究生在校期间的科研成果  66

相似论文

  1. 技术哲学文化转向研究,N02
  2. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  3. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  4. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  5. 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
  6. 意识形态对文学翻译的操控,I046
  7. 功能翻译理论视域下韩国语新闻标题的汉译策略研究,H55
  8. 从功能翻译理论的视角看英文电影片名的汉译,H315.9
  9. “接受美学”观照下的汉英公示语翻译,H315.9
  10. 论英语新闻文体风格的传递与重建,H315
  11. 新闻标题模因现象分析及其对翻译的启示,H059
  12. 关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究,H315.9
  13. 功能论视角下的“2010年政府工作报告”英译本研究,H315.9
  14. 功能翻译理论在四川旅游文本英译中的应用,H315.9
  15. 从接受美学看《论语》韦利译本,H315.9
  16. 诗歌汉英翻译中的留白策略研究,H315.9
  17. 翻译中的衔接,H059
  18. 广告宣传文本的特征及其翻译策略初探,H315.9
  19. 关于商务合同文本特点以及翻译策略的研究,H315.9
  20. 论文本功能与旅游宣传册的翻译策略,H059
  21. 汉语新词英译,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com