学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
汉语新词英译
作 者: 苏学雷
导 师: 牛云平
学 校: 河北大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 汉语新词 翻译原则 翻译策略 新华新词语词典
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 372次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
新词新语是语言中最活跃的部分,改革开放以来,层出不穷的新政策、新事物、新现象和新思想极大地丰富了汉语中的新词新语。为了更好地反映中国的变化与发展,让世界更好地了解中国。我们需要把汉语新词新语及时地翻译成准确而地道的英语,汉语新词新语新语翻译有其自身特点,新词新语产生速度快,译者往往无先例可循,这就要求译者更具创造性。另外新词新语往往有着丰富的文化内涵和鲜明的政治内涵,.如何准确地传达这些内涵对译者来说是一个很大的挑战。最后新词新语来源广泛,有很大一部分是技术专业术语,这就要求译者有广博的知识。近二十年来,一些学者在新词新语翻译这一新领域已作出开拓性的研究,取得了一些成就,但对于有效的翻译指导理论的研究还有待加强。本文主要以近二十年来汉语中出现的大量新词新语为主要的研究对象。首先,作者对汉语新词新语做了界定;之后,在全面系统地分析新词新语的来源及构成方式的基础上,作者提出了四条比较实用的汉语新词英译的指导原则,主要包括跨文化交际的原则、语境的原则、政治敏感的原则以及与时俱进不断修正译文的原则;再者,作者结合这四条原则归纳了六种具体翻译策略。本文的特别之处在于其一,作者提出了语境空缺这一概念,新词翻译不仅要注意词汇空缺和文化空缺,还要注重语境空缺。其二,作者运用本文提出的翻译原则及翻译策略分析了《新华新词语词典》中部分词条的英译,系统地概括了该词典英译中存在的误译以及不准确的翻译,最后作者分析了这些误译及不准确翻译产生的原因。
|
全文目录
摘要 5-6 Abstract 6-7 Acknowledgements 7-10 Chapter One Introduction 10-14 1.1 Practical and academic significances of this research 10-11 1.2 Previous researches on Chinese neologism translation 11-13 1.3 The structure of the paper 13-14 Chapter Two An in-depth analysis of Chinese neologisms 14-26 2.1 Definition of Chinese neologism 14-15 2.2 Chinese neologisms from different domains 15-20 2.3 Formation of Chinese neologisms 20-26 Chapter Three The translation of Chinese neologisms into English 26-44 3.1 Principles for Chinese neologism translation 26-38 3.1.1 Intercultural communication awareness 26-29 3.1.2 Contextual awareness 29-33 3.1.3 Political awareness 33-36 3.1.4 Keeping pace with the time and constantly upgrading the translation 36-38 3.2 Strategies for translating Chinese neologisms into English 38-44 3.2.1 Back translation 38-39 3.2.2 Transliteration or transliteration plus explanation 39-40 3.2.3 Equivalent or near equivalent translation 40 3.2.4 Literal translation 40-41 3.2.5 Literal translation plus explanation 41-42 3.2.6 Free translation 42-44 Chapter Four Case study:the translations from Xinhua Dictionary of Neologism 44-59 4.1 A brief introduction to Xinhua Dictionary of Neologism 44 4.2 Problems with the translations 44-56 4.2.1 Capitalization mistakes 44-45 4.2.2 Clumsiness in back translation 45-46 4.2.3 Failure to convey the stylistic features 46-47 4.2.4 Failure to conform to the standardized terminology translation 47-48 4.2.5 False friends 48-49 4.2.6 Lack of enough explanation 49-51 4.2.7 Mistranslations 51-53 4.2.8 Misuse of singular forms 53-54 4.2.9 Rigid word-for-word translation 54-56 4.3 Reasons for the problems 56-59 4.3.1 Translators' language incompetence 56-57 4.3.2 Lack of intercultural awareness 57 4.3.3 Failure to make full use of the reference books and Internet 57-59 Chapter Five Conclusion 59-61 References 61-63
|
相似论文
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
- 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
- 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
- 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
- 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
- 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
- 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
- 从跨文化交际的角度看中医术语的英译,H315.9
- 意识形态对文学翻译的操控,I046
- 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
- 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
- 基于文本类型理论的英语商务文本汉译策略研究,H315.9
- 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
- 法律术语的文化因素及其翻译策略,H059
- 基于会话含义理论的小说对话翻译研究—,H059
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|