学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
论文本功能与旅游宣传册的翻译策略
作 者: 崔国强
导 师: 符延军
学 校: 吉林财经大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 文本功能 旅游宣传册 翻译策略
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 286次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
奈达和纽马克一度从语言学的视角探究翻译策略,且长久以来,德国功能翻译学派一直被认为是现代翻译的先驱及领航者。目的论、文本类型学、翻译行为等理论对翻译界产生了震撼性的影响。这些理论被大量应用于文学翻译及实用性翻译等领域。尽管翻译语境中的其它因素均有可能对应用翻译领域产生制约或影响,如译者意图、翻译目的、读者层次等等,但文本功能的规律性在旅游宣传册这类应用翻译领域表现得最为显著。应用翻译体裁大多注重信息传递的内容和效果,文本的“信息”和“呼唤”功能突出,实用性、规范性强。旅游宣传册作为一种文本类型,同时具有呼吁功能、信息功能、表达功能和寒暄功能以及其他一些次功能,其中呼吁功能处于中心地位,信息功能、表达功能和寒暄功能与其他次功能均在一定程度上处于附属地位。针对旅游文本的范畴及功能特点,作者有针对性地提出了相应的翻译策略,列举了大量国内外实例,而旅游宣传册的翻译也证实了文中所采用翻译标准的合理性及实用性。本文能够将旅游宣传册的文本功能与相应的翻译策略及技巧有机结合起来,实现理论对实践指导的细化。翻译必须首先分清文本功能,以文本功能选择翻译手段。“文本功能”不仅仅是翻译者在选择翻译策略的前提和依据,而且也是评论翻译的标准。本文将捷克功能主义者雅克布森、英国翻译理论家纽马克、德国翻译理论家诺德及同胞莱斯的观点相结合,把文本功能归结为四大主要功能。同时在上述学者翻译理论的指导下,以文本功能为基础,以大量中外实证为依据,以旅游宣传册为研究对象,旨在详细论述旅游宣传册这一复合型文本在不同背景下的翻译策略与技巧,因为文本功能和翻译策略之间的确有密切的联系,并形成了一定的规律性。改革开放以来,中国的旅游业取得了繁荣发展,但是中国目前对旅游翻译的研究还远跟不上旅游业的发展。在市场经济大潮中,中国与世界其它国家的经济与文化交流日益增强,该论文不仅可以为中国涉外旅游翻译提供有效策略,亦可为英汉互译的课堂教学与旅游业译者的实践带来一些启示。
|
全文目录
Abstract 5-7 中文摘要 7-10 1. Itroduction 10-13 2. Literature Review 13-25 2.1 In the West 14-21 2.1.1 On Text Functions 15-16 2.1.2 Peter Newmark and Katharina Reiss’s Typologies of Texts 16-18 2.1.3 Christiane Nord’s Translation-Oriented Model of Text Functions 18-19 2.1.4 Tourism Translation as Part of a Separate Discipline 19-20 2.1.5 Other Translation Theories of German Functionalist School 20-21 2.2 In China 21-23 2.2.1 Chinese View on “Text”and Related Translation Explorations 22 2.2.2 Development of Tourism Translation 22-23 2.3 Rational and Significance of the Study 23-25 3. On Tourism Brochures 25-33 3.1 Textual Features of Tourism Brochures 25-28 3.1.1 Barriers Displayed in Source Text and Target Text 25-26 3.1.2 A Contrast of English and Chinese Tourism Texts 26-28 3.2 Text Functions of Tourism Brochures 28-31 3.2.1 Informative Function 28-29 3.2.2 Expressive Function 29-30 3.2.3 Appellative Function 30-31 3.2.4 Phatic Function 31 3.3 The Purpose of Tourism Brochures’Translation 31-32 3.4 Problems in Tourism Brochures’Translation 32-33 4. Translation Strategies of Tourism Brochures 33-50 4.1 Text Function Analysis and Its Role 33-35 4.2 Translation of Tourism Brochures by Linguistic Approach 35-39 4.2.1 Semantic Translation --- Expressive Texts & Phatic Texts 36-38 4.2.2 Communicative Translation---Informative Texts & Appellative Texts 38-39 4.3 Translation of Tourism Brochures by Functionalist Approach 39-46 4.3.1 Documentary Translation --- Source-Text Centered Texts 40-42 4.3.2 Instrumental Translation --- Target-Text Centered Texts 42-45 4.3.3 Functionality plus Loyalty 45-46 4.4 Translation of Specific Tourism Brochures or with Compound Text Functions 46-50 4.4.1 Translation of Advertisement Featured Brochures 47-48 4.4.2 Translation of Introduction Featured Brochures 48-49 4.4.3 Translation of Guidance Featured Brochures 49-50 5. An Indispensable Companion of Text Functions --- Intercultural Consciousness 50-53 5.1 Translation of Places, Scenic Spots and Historical Figures’Names 50-51 5.2 Pragmatic Force and Intercultural Consciousness 51 5.3 Translation of Poems and Intercultural Consciousness 51-52 5.4 Background Information Processing and Intercultural Consciousness 52-53 6. Conclusion 53-57 6.1 Major Findings on the Basis of Research 55-56 6.1.1 Cultivation of Cultural Value and Aesthetic Translation 55 6.1.2 Establishing Individual Translation Outlook 55-56 6.2 Limitations and Suggestions for Further Studies 56-57 Bibliographies 57-59 Acknowledgements 59
|
相似论文
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
- 从纽马克翻译理论角度研究企业简介的汉英翻译,H315.9
- 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
- 赖斯与纽马克文本类型翻译理论之对比研究,H059
- 法律术语的文化因素及其翻译策略,H059
- 功能翻译理论视域下韩国语新闻标题的汉译策略研究,H55
- 目的、功能与旅游景点名称翻译,H315.9
- 英语专业本科生翻译过程中翻译策略研究:高-低分组的对比个案,H315.9
- 试论文化语境下韦努蒂的异化翻译策略,H315.9
- 关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究,H315.9
- 关联理论在公示语汉英翻译中的应用,H315.9
- 功能论视角下的“2010年政府工作报告”英译本研究,H315.9
- 翻译与文化视角下的日汉双语英语外来词对比研究,H136.5
- 女性主义视角下的陶洁译《紫颜色》研究,I046
- 适合舞台演出的戏剧译本翻译策略研究,H315.9
- 从功能对等理论视野探究法律英语中的长句及其翻译,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|