学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

翻译伦理观照下的诗歌翻译允准条件

作 者: 袁琴英
导 师: 张云
学 校: 湖南大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 翻译伦理 诗歌翻译 允准条件
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 115次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


翻译伦理将研究重心从源语文本、目的语文本及翻译活动主体扩展到翻译的道德规范及行为准则上,使得翻译研究更具包容性。诗歌翻译允准条件牵涉到译者在具体翻译过程中采取的态度及做出的各种选择,这与翻译伦理所关注的译者个人的素质修养及翻译活动中各行为主体之间的伦理关系密不可分。有鉴于此,本研究尝试从翻译伦理视角对诗歌翻译允准条件进行剖析,将诗歌翻译研究的视野拓展到伦理层面,旨在在方法论上做出新的尝试,为译者的译事活动提供一定参照。本文根据已有诗歌翻译相关研究,将其允准条件归纳为三个:1)忠实原则的恪守;2)目的语文化语境的顺应;3)目的语读者审美期待的满足。在此基础上,论文基于翻译伦理视角,以更具包容性的眼光辨证地对上述允准条件分别进行分析,从而指出:诗歌翻译存在语言,文化等不可译障碍,为了完成翻译任务,有效促进交流,丰富各族文化,需要对原文进行创造性叛逆。同时译者作为翻译活动主体,既有职业伦理,也有个人伦理。这也使得创造性叛逆客观存在于诗歌翻译活动中;其次,翻译的化同伦理强调在翻译过程中求同,这为源语与目的语文化语境中共性的翻译提供了参考,而存异伦理则强调以平等交际为原则,保留各族文化的差异性,这为特定文化意象的翻译提供了依据;再次,目的语读者的价值观存在共性,因此可以强调译本对读者审美期待的满足。但是,不同范畴的读者对同一个诗歌译本的审美阅读与接受存在不同的伦理道德向度和视角反映,伦理价值观差异性的存在使得译本对目的语读者审美需求的满足造成一定的偏离。论文指出,为了全面反映诗歌翻译这一极其复杂的人类活动的客观规律和本质属性,其允准条件不能过于理想化和抽象化。诗歌翻译活动涉及各种不同影响因素,不同主体需求,它们彼此之间有很大差异,因此要提出一个具体可行的普适性的允准条件必须放弃最高的和理想式的标准。以伦理价值观为导向,我们认为译者在诗歌翻译中应以不违背各民族伦理规范为底线条件,综合考虑各种伦理因素,协调好各因素之间的关系。在此基础上各种具体允准条件可以参考,诗歌翻译可以有很大的开放空间。

全文目录


摘要  5-6
Abstract  6-10
Chapter 1 Introduction  10-14
  1.1 Background of the study  10-11
  1.2 Significance of the study  11-12
  1.3 Methodology of the study  12
  1.4 Organization of the thesis  12-14
Chapter 2 Literature Review  14-22
  2.1 Previous studies on poetry translation  14-16
  2.2 Previous studies on translation ethics  16-22
Chapter 3 Licensing Conditions of Poetry Translation  22-31
  3.1 Faithfulness to the original poem  22-25
  3.2 Adaptation to the target cultural context  25-27
  3.3 Conformance to target readers' aesthetic expectations  27-31
Chapter 4 An Analysis of Licensing Conditions of Poetry Translation from the Perspective of Translation Ethics  31-50
  4.1 "Creative treason" under the principle of "faithfulness"  31-38
    4.1.1 "Creative treason":a perspective of translation as an ethical activity  32-35
    4.1.2 "Creative treason":a perspective of translators' hybrid ethics  35-37
    4.1.3 Summary  37-38
  4.2 Assimilation or dissimilation of the target cultural context  38-45
    4.2.1 Assimilation of the target cultural context:a perspective of ethics of sameness  39-41
    4.2.2 Dissimilation of the target cultural context:a perspective of ethics of difference  41-44
    4.2.3 Summary  44-45
  4.3 Conformance or deviation of target readers' aesthetic expectations  45-50
    4.3.1 Conformance of target readers' aesthetic expectations:a perspective of target readers' common ethical values  45-47
    4.3.2 Deviation of target readers' aesthetic expectations:a perspective of target readers' diversified ethical values  47-49
    4.3.3 Summary  49-50
Conclusion  50-52
References  52-56
Appendix A详细中文摘要  56-59
Acknowledgements  59

相似论文

  1. 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
  2. 奥巴马演说词汉译中的有意误译研究,H315.9
  3. 试论古诗英译的“种子”变异,I046
  4. 从文学文体学的角度论诗歌的风格翻译,I046
  5. 翻译诗学与汉语新格律诗,I046
  6. 论复译的翻译伦理学视角,H059
  7. 切斯特曼翻译伦理五种模式分析与改进,H059
  8. 基于语料库的诗歌翻译标准研究,I046
  9. 接受美学理论视角下中国古典诗词翻译策略的研究,H315.9
  10. 从操纵理论看许渊冲诗歌翻译中的译者主体性,H315.9
  11. Translation Equivalence in Two English Versions of Poems in Hong Lou Meng,H315.9
  12. 翻译伦理视角下的文化误读,H059
  13. 主述位理论观照下的中国古典诗歌英译,H315.9
  14. “Every+名词”和“每+名词”的句法语义研究,H146
  15. 诗歌汉英翻译中的留白策略研究,H315.9
  16. 作为“知音”的译者,I046
  17. 浅析藏汉诗歌翻译中的《仓央嘉措情歌》汉译本,I046
  18. 汉藏格律诗歌翻译探微,H214
  19. 翻译伦理学视域下的归化异化应用研究,H315.9
  20. 戴望舒的诗歌翻译研究,H315.9
  21. 论诗学对翻译策略的操控,H059

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com