学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从翻译美学视角看《围城》英译本隐喻翻译的审美再现
作 者: 张江
导 师: 潘卫民
学 校: 长沙理工大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 《围城》 隐喻 翻译美学 审美再现
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 84次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
文学翻译需要调动如文化、宗教、历史、政治、心理学等个方面因素。与此同时文学翻译活动是两种不同语言、不同文化的对抗、对话和融合,应该努力追求译作的整体审美效果。文学翻译首先是一种审美过程,其功能就是它所展示给人的美感和美学效果,其最终目的就是要实现文学作品的审美再现。《围城》是一部蕴含丰富文化内涵的小说,也是著名学者钱钟书先生唯一的一部长篇小说,语言魅力令人叹为观止,其中的比喻可谓琳琅满目,俯拾皆是。这些比喻不但蕴含了丰富的信息量,而且具有独特的艺术效果。因此隐喻翻译对有效传达小说美学效果和整个《围城》的翻译非常重要。同时隐喻在整个小说中发挥了不可或缺的作用,隐喻的合理、充分翻译有助于对人物性格和命运的传达以及对情节的深化,然而隐喻翻译受到中西社会、文化差异的制约成为了长期的难题。很多学者对该问题进行过一定的探讨并提出了他们的见解和建议,但是从翻译美学角度出发,侧重隐喻的审美再现的研究却很少,笔者认为有必要对《围城》的比喻翻译进行一个全面的研究与梳理。刘宓庆教授将传统的美学思想运用到翻译实践当中,促使中国现代翻译美学发展。本人主要依据刘宓庆的翻译美学理论:文学翻译是语言再现的艺术,是审美的翻译,也具有审美体验和审美再现的过程。审美再现是使审美活动实现的必要步骤,这个过程主要遵循了理解-转化-加工-再现的规律。文学翻译中的审美再现建立在对审美客体(原文)的理解之上,是将原文转化为译文的过程,也是翻译审美体验的最后一个环节,最能体现译者的水平与功力。本文主要根据上述指导思想并结合翻译美学的相关理论对钱钟书《围城》比喻翻译的尝试性研究,详细阐述了翻译美学的发展历程及翻译审美再现的相关原则,且仔细挑选了相关隐喻范例来论证说明,并探讨了译本中隐喻翻译审美再现的问题,同时类比分析了译本的艺术效果,深度发掘语言深层的美感和意义,对其中的不足之处引起足够重视并加以改进、弥补;对于隐喻翻译的研究不仅仅局限于语言、修辞的层面而可以扩充至美学、心理学的层面,这样才能更为深入、全面。文章分析表明,翻译美学理论对文学翻译具有重要的指导作用,并深化人们对文学翻译中审美再现的认识,从而使读者在译本中获得浓厚的美感与愉悦,进而丰富对美学和辞格翻译的研究与探索。
|
全文目录
摘要 5-7 Abstract 7-11 Introduction 11-13 Chapter One Literature Review 13-25 1.1.Theoretical Background and Development of Translation Aesthetics 13-17 1.2 Introduction to the Author Qian Zhongshu and His Novel Fortress Besieged 17-19 1.3 The Recent Research of Metaphor and the English Text of Fortress Besieged 19-25 Chapter Two Elaboration on the Theory of Aesthetic Representation in Literary Translation 25-43 2.1 The Exposition of Translation Aesthetics in Literary Translation 25-26 2.2 The Relationship Between Aesthetics and Literary Translation 26-27 2.3 The Aesthetic Characteristics and Schema of Literary Translation 27-28 2.4 Aesthetic Representation in Literary Translation 28-35 2.4.1 Aesthetic Object and Aesthetic Subject 28-30 2.4.2 Translator’s Aesthetic Pre-structure 30-33 2.4.2.1 Aesthetic Feeling and Knowledge 30-31 2.4.2.2 Capability and Tenacity 31-33 2.4.3 General Aesthetic Progress in Literary Translation 33-35 2.5 Main Patterns of Aesthetic Representation in Translation 35-37 2.5.1 Imitation 35-37 2.5.1.1 SL-oriented Representation 36 2.5.1.2 TL- oriented Representation 36 2.5.1.3 Dynamic Imitation 36-37 2.5.2 Recasting or Rewriting 37 2.6 The Empathetic Factors Related to Aesthetic Representation 37-43 2.6.1 Space 39 2.6.2 Culture 39-40 2.6.3 Psychology 40-41 2.6.4 Language 41-43 Chapter Three Analysis on Aesthetic Representation of the Translation of Metaphor in Fortress Besieged 43-81 3.1 The Definition and Characteristics of Metaphor 43-45 3.2 The Characteristics of Metaphor in Fortress Besieged 45-49 3.3 A Case Study of the Translation of Metaphor in Fortress Besieged 49-69 3.3.1 Transference of Metaphor from the Perspective of Language 49-61 3.3.1.1 Transference of Metaphor into Metaphor 49-53 3.3.1.2 Transference of Metaphor into Simile 53-58 3.3.1.3 Transference of Metaphor into Non-Metaphor 58-61 3.3.2 Transference of Metaphor from the Perspective of Culture 61-69 3.4 Limitation of the Translation of Metaphor in the process of Aesthetic Representation 69-73 3.5 Suggestions and Amendments to the Aesthetic Representation of the Translation of Metaphor in Fortress Besieged 73-81 3.5.1 Imitation of the Same Metaphor in Source Language 73-77 3.5.2 Recasting and Rewriting of the Metaphor in Source Language 77-81 Conclusion 81-83 Bibliography 83-86 Acknowledgements 86-87 Appendix (攻读学位期间主要研究成果目录) 87-88 中英文摘要 88-98
|
相似论文
- 海西科学解释网络模型中的隐喻,N02
- 概念隐喻的认识论意义,B842.1
- 艾米莉·狄金森诗歌的认知隐喻研究,I712.072
- 概念隐喻在高中英语词汇教学中的实证性研究,G633.41
- 概念隐喻理论视域中《红楼梦》诗词的英译研究,I046
- 张一白城市电影的创作研究,J905
- 基于教师隐喻视角的教师形象重构,G451.1
- 从社会认知角度看广告中的性别隐喻,H05
- 汉、英语情感隐喻对比研究综述,H315
- 现代汉语触觉感官词的认知语义研究,H136
- 从翻译理论看汉语成语的英译问题,H315.9
- 关于海报设计中的隐喻研究,J524
- 概念隐喻及其翻译:奥巴马演讲个案研究,H315.9
- 汉英饮食动词对比研究,H314
- 界面隐喻理解的探索性研究,H05
- IN/OUT和里、外的对比研究,H030
- 基于语料库的中国英语经济新闻报道中概念隐喻的研究,H315
- 原型范畴理论在英语多义词教学中的应用,H319
- 中国知识分子无奈人生的内心独白,I207.42
- 对招贴设计中隐喻手法的分析及其应用,J524
- 英汉诗歌中爱情隐喻的对比研究,H05
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|