学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

论林语堂英译《浮生六记》的审美再现

作 者: 刘菲菲
导 师: 张廷佺
学 校: 上海外国语大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 翻译美学 审美再现 林语堂 浮生六记
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 334次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


文学翻译是把一种语言表达的内容和其风格用另一种语言忠实地在另一种语言中再现出来的活动。美学与翻译理论结合便形成了翻译美学。翻译美学重在文学的审美再现,是审美的翻译。东西方翻译理论都是有其哲学-美学渊源的。泰特勒提出了著名的“翻译三原则”。在中国,翻译与哲学美学一直有着密切的联系,从支谦的“因徇本旨”,严复的“信达雅”发展到傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”。现代翻译美学已初步形成了一套相对完整的体系,包括审美主体、审美客体、审美活动等。《浮生六记》是清朝文人沈复的名作。本书用自传的形式记述了他和妻子的家居生活和游记,反映了中国文化中恬淡闲适的生活态度,属于“性灵文学”。《浮生六记》英译者林语堂是我国当代著名的文学家,翻译家。在翻译理论方面,他提出了“忠实、通顺和美”的三大翻译标准。本论文以刘宓庆的《翻译美学导论》为理论基础。刘宓庆是我国著名的翻译理论家,他以现代美学原理为基础,建构了翻译美学基本框架。他的《翻译美学导论》提出了翻译不同文体的审美标准及对策,对指导翻译实践具有很大的价值。本文首先回顾了东西方翻译及翻译与美学相结合的历史,介绍了现代翻译美学理论。其次,对林译《浮生六记》做了具体的语料分析,以刘宓庆的《翻译美学导论》为理论支撑,分析了林译《浮生六记》在语言、风格、文化等方面如何完成对原文的审美再现的。分析表明,翻译美学理论对文学翻译有重要的指导作用。林译《浮生六记》将原文的内容、形式和文化因素很好地传递给了目标读者。它是翻译审美再现的典范,有许多成功经典之处值得借鉴,对于指导中英翻译具有深远的意义。从译者角度看,林语堂独特的生活经历和其对中英两种语言的精准把握,使他成为一名合格的译者。本文也意图探究作为审美主体的译者应具备的素质以及如何提高译者素质以达到审美再现的问题。

全文目录


Acknowledgment  4-5
Abstract  5-7
摘要  7-10
Introduction  10-17
  0.1 Historical Review of Aesthetic Translation Theory  10-14
  0.2 The Aim of the Thesis and Its Practical Significance and Methodology  14-17
Chapter One Main Issues in Aesthetics of Translation  17-27
  1.1 Liu Miqing’s An Introduction to Translation Aesthetics  17-18
  1.2 Aesthetic Object and Aesthetic Subject  18-22
    1.2.1 Aesthetic Object  19-21
    1.2.2 Aesthetic Subject  21-22
  1.3 The Process of Aesthetic Representation in Literary Translation  22-27
    1.3.1.C omprehension  23
    1.3.2 Transformation  23-25
    1.3.3 Improvement  25
    1.3.4 Representation  25-27
Chapter Two Introduction to the Author and the Translator  27-35
  2.1 Shen Fu’s Biography and His Novel  27-28
  2.2 Life of Lin Yutang  28-29
  2.3 Lin Yutang’s On Translation  29-35
    2.3.1 The Requirements for Translators in Lin Yutang’s On Translation  30-31
    2.3.2 Lin Yutang’s Three Translation Standards  31-35
      2.3.2.1 Faithfulness  31-33
      2.3.2.2 Smoothness  33-34
      2.3.2.3 Beauty  34-35
Chapter Three Aesthetic Representation in Lin’s Translated Version of Sic Chapters of a Floating Life  35-54
  3.1 Aesthetic Representation of Literary Language  35-41
    3.1.1 On Phonological Level  35
    3.1.2 On Lexical Level  35-38
    3.1.3 On Syntactic Level  38-39
    3.1.4 On Rhetorical Level  39-41
  3.2 Aesthetic Representation of Literary Beauty  41-47
    3.2.1 Lin's representation of natural beauty  42-43
    3.2.2 Lin's representation of social beauty  43-45
    3.2.3 Lin's representation of cultural beauty  45-47
  3.3 Aesthetic representation of Artistic Style  47-54
    3.3.1 Style in translation  47-48
    3.3.2 Representation of Artistic Style  48-54
      3.3.2.1 Four-character Phrases  51-52
      3.3.2.2 Archaic Expressions  52-54
Chapter Four Conclusion  54-57
Bibliography  57-61

相似论文

  1. 从译者责任的角度看林语堂和林戊荪的《论语》翻译,H059
  2. 30年代林语堂新闻传播思想研究,I206.6
  3. 从翻译美学角度赏析张培基《英译现代散文选》中的“再现”手法,I046
  4. 从翻译美学角度看《庄子》的意境传递,I046
  5. 翻译美学视角下法律翻译中“美”的再现,H059
  6. 从翻译适应选择论角度比较鲁迅与林语堂的翻译思想,I046
  7. 林语堂幽默理论渊源探析,I206.6
  8. 接受美学视阈下模糊语言在《红楼梦》翻译中的审美再现,I046
  9. A Comparative Study of Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective of Descriptive Translation Theory,H315.9
  10. 文化视角下异化和归化翻译策略的结合,H059
  11. 语言模糊性及在文学翻译中的审美再现,H315.9
  12. 美学视角下的中国古典小说翻译,H315.9
  13. 从泰特勒翻译三原则的角度审视林语堂《浮生六记》的翻译,I046
  14. On the Translation Strategies of Lin Yutang\'s English Version of Six Chapters of a Floating Life,H315.9
  15. 从视域融合角度分析译者翻译策略实施的倾向性,H315.9
  16. 从《京华烟云》探林语堂的自然观,I207.42
  17. 从翻译美学角度探析英语歌曲汉译之美,H315.9
  18. 翻译美学视角下的译者“创造性叛逆”研究,H315.9
  19. 回译与文化还原:林语堂之My Country and My People两个中文译本对比研究,H315.9
  20. 翻译美学视域中许渊冲的中国古典诗词英译研究,I046
  21. 林语堂翻译理论与实践研究,H059

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com