学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

翻译美学视角下的《英译中国现代散文选》

作 者: 李慧燕
导 师: 李玉英
学 校: 江西师范大学
专 业: 翻译理论与实践
关键词: 翻译美学 散文翻译 审美主体 审美客体 审美意识系统
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 146次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


散文,作为一种重要的文学体裁之一,因其形散而神不散的特征,受到读者的广泛喜欢,尤其是五四之后的中国现代散文。虽然对于散文的研究,我国有着几千年的历史,但对于散文翻译的研究却相当的滞后,更不要说是系统性的理论研究或是从翻译美学的角度进行研究了。翻译美学理论,是美学与翻译结合的产物,虽然它还是一种比较新的理论,但纵观我国的翻译理论发展史,人们不难发现自古以来,中国的传统译论,就蕴含着丰富的美学思想。有鉴于此,本文主要是以刘宓庆提出的翻译美学理论作为理论框架,对张培基的《英译中国现代散文选》进行分析和研究。首先本文简要回顾了中西翻译史上美学与翻译结合的渊源与发展史,以及现代翻译美学的主要内容,翻译中的美学主体,美学客体,审美意识系统,美学再现等等。从翻译客体上来说,散文的美主要体现在其形式系统与非形式系统两个方面。其次在本文中,对于形式系统的美质主要是从语音,词语,句子三个方面进行了探讨;而在非形式系统方面,情感,意境以及风格正是作者在要探讨的。散文翻译的最高境界就是再现这两方面的美质。当然要实现这一理想,译者的主体审美功能在其中是起了相当重要的作用的,尤其是译者的审美意识系统,从理解,转化到加工,再现,每一个过程,译者的主观能动性都是不可或缺的。译者的审美意识系统是由一个系统组成的结构,审美者依借这个结构的能动运作来捕捉和挖掘所有的审美信息,使审美客体成为审美对象并具有审美价值。在散文的翻译过程中,特别是译者的审美移情就显得尤其重要,为了理解文本背后隐藏的情感,译者与作者心灵相通、志趣相投、情感相宜,同时又与作品思想吻合、爱憎共生、审美一致。译者通过与作者和作品的这种契合,在翻译中把原文的形式、内容和精神原原本本地传达出来。通过这几个方面的分析,最后我们不难发现张培基先生的《英译中国现代散文选》无疑很好地从形式系统以及非形式系统传达了散文的美质。尽管对于现代散文的美学研究还有很长一段路要走,但是相信本文从翻译美学的视角研究中国现代散文不失为一条新的路子,希望能为现代散文的翻译研究找到一个新的视角。

全文目录


Abstract  3-5
摘要  5-7
Contents  7-9
Introduction  9-11
Chapter one Brief Retrospect of Translation Aesthetics  11-18
  1.1 Aesthetic Thoughts in Western Translation Theories  11-13
  1.2 Aesthetical Thoughts in Chinese Translation Theories  13-16
  1.3 Definition of Translation Aesthetics  16-18
Chapter Two Important Components of Translation Aesthetics  18-25
  2.1 Translation Aesthetic Object  18-20
    2.1.1 An Overview of Translation Aesthetic Object  18
    2.1.2 Attributes of Translation Aesthetic Object  18-20
  2.2 Translation Aesthetic Subject  20-25
    2.2.1 Overview of Translation Aesthetic Subject  20-21
    2.2.2 Attributes of Translation Aesthetic Subject  21-25
Chapter Three Translator’s Aesthetic Cognitive Process  25-32
  3.1 Overview of the Translator’s Aesthetic Consciousness System  25-26
  3.2 The Process of Aesthetic Representation  26-28
    3.2.1 Aesthetic Comprehension  26-27
    3.2.2 Aesthetic Transformation  27
    3.2.3 Aesthetic Improvement  27-28
    3.2.4 Aesthetic representation  28
  3.3 Empathy of the Translator in the Process of Translation  28-32
    3.3.1 Three basic features of empathy  29
    3.3.2 Four phases of empathy  29-32
Chapter Four The Aesthetic Representation of Zhang Peiji’s Translation of Modern Chinese Essays  32-53
  4.1 The Aesthetic Characteristics of Modern Chinese Essays  32-35
  4.2 Introduction of the Translator Zhang Peiji and His Translation of Modern Chinese essays  35-36
    4.2.1 The Translator Zhang Peiji  35-36
    4.2.2 His Translation of Modern Chinese Prose  36
  4.3 Formal System Representation  36-45
    4.3.1 Beauty at Sound Level  37-39
    4.3.2 Beauty at Word Level  39-41
    4.3.3 Beauty at syntactic level  41-45
  4.4 Non-formal System Representation: Aesthetic Fuzzy Sets  45-53
    4.4.1 Beauty in Emotions  45-47
    4.4.2 Beauty in Artistic Concept  47-49
    4.4.3 Beauty in style  49-53
Chapter Five Conclusion  53-56
  5.1 Major findings of the study  53-55
  5.2 Limitations and Suggestions for the Future Researches  55-56
Bibliography  56-60
Acknowledgements  60-61
在读期间公开发表论文(著)及科研情况  61

相似论文

  1. 从翻译美学角度赏析张培基《英译现代散文选》中的“再现”手法,I046
  2. 从翻译美学角度看《庄子》的意境传递,I046
  3. 翻译美学视角下法律翻译中“美”的再现,H059
  4. 从翻译美学角度探析英语歌曲汉译之美,H315.9
  5. 从顺应论看张培基的《英译中国现代散文选》,H315.9
  6. 翻译美学视角下的译者“创造性叛逆”研究,H315.9
  7. 翻译美学视域中许渊冲的中国古典诗词英译研究,I046
  8. 服装展示的审美研究,TS941.11
  9. 20世纪90年代以来中国音乐教育哲学观念研究,J60-4
  10. 从翻译美学视角看《围城》英译本隐喻翻译的审美再现,I046
  11. 翻译美学视角下译者主体性研究,H059
  12. 从翻译美学角度初探毛泽东诗词英译,H315.9
  13. 论审美意识在诗歌翻译中的运作,H315.9
  14. 从审美意识建构看人格的塑造,B83
  15. 审美再现的多样化分析,H315.9
  16. 试论文学审美中理解的整体性,I01
  17. 许渊冲中国古典诗歌翻译中的美学策略研究,H315.9
  18. 从翻译美学视角看旅游资料英译,H315.9
  19. 翻译教学中美学意识的培养,H059-4
  20. 巴金的儿童文学翻译美学思想研究兼评《快乐王子及其他故事》中译本,I046

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com