学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从翻译美学的角度看《春江花月夜》英译
作 者: 刘珍
导 师: 刘典忠
学 校: 中国石油大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 翻译美学 意境
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 323次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
内容摘要
春江花月夜为初唐诗人张若虚之力作,是中国文学史上的一颗明珠。流传至今,该诗已被译为英文、法文、德文等数种语言。本文以翻译美学为理论依据。翻译美学根植于中国本土,有鲜明的民族特色。美学与中国传统译论有着不解之源。翻译理论家毛荣贵曾指出,“中国传统译论的基础是美学。”翻译美学是翻译与美学的结合体,拟在用美学原理来分析、解释和解决语际转换过程中出现的美学问题。本文试图以《春江花月夜》为例,分析其美学特质。中国古典诗词中独特的美学特质决定了翻译美学是研究中国古典诗词中的美及其译文中美的再现不可或缺的理论依据。作者借鉴翻译美学的知识,旨在从音,形,意这一审美形式系统和意境这一非形式系统寻找和研究《春江花月夜》原文的美及其英译文中美的再现。本文对《春江花月夜》及其英译本进行了具体的研究。研究表明,目的语Version1成功地再现了原作的美。译者尽管有些地方理解欠到位,但是他用补偿的方法使译文表现出音韵美、形式美和意境美。整体而言,Charles Budd主要采取了同化的翻译策略,将原作带到目的语读者那里,使外国读者很容易地领略到中国古典诗词的美。通过对《春江花月夜》英译本的研究,本文旨在展现《春江花月夜》这首诗中的美及其译文中美的再现,并努力挖掘译文如何再现原文的美。诗歌翻译并非仅仅传达其意义,译者须结合本身的文学艺术修养,尽量传递原作的美学元素,让目的语读者感受到原作的审美价值。中国古典诗词是中国文学中的一朵奇葩,具有极高的美学价值:包括扩诗本身的词义、音韵、节奏、精炼而内涵丰富的语言、严谨而优美的韵律、极富想象力的修辞手法,以及深远的意境,更重要的是中国传统美学的价值观:平衡的、自然的、含蓄或朦胧的美。作者认为鉴于中国古典诗词自身的特点,汉诗英译的过程中,译者要最大限度地保留这份独特的美,美学是汉诗英译不可或缺的理论或实践支持。把美学用于诗歌翻译,我们的古典诗词才能延续其艺术生命,我们的词文化才得以发扬。
|
全文目录
Abstract 4-6 摘要 6-7 Contents 7-10 Introduction 10-11 Chapter One An Overview of Translation Aesthetics 11-37 1.1 Definition of Translation Aesthetics 11-13 1.2 Elements of Translation Aesthetics 13-27 1.2.1 Aesthetic Subject 13-18 1.2.2 Aesthetic Object 18-23 1.2.3 Aesthetic Representation 23-27 1.3 The Recent Development of Translation Aesthetics 27-37 1.3.1 The Recent Development of Translation Aesthetics in the West 28-30 1.3.2 The Recent Development of Translation Aesthetics in China 30-37 Chapter Two The Analysis of Chun Jiang Hua Yue Ye 37-49 2.1 The Features of Classical Chinese Poem 37-39 2.1.1 The Actual and the Imaginary 37 2.1.2 The Fusion of Feelings with Scenes 37-38 2.1.3 The Unity of Heaven and Human 38-39 2.2 The Research of Chun Jiang Hua Yue Ye 39-40 2.3 The Analysis of Aesthetical Elements in Chun Jiang Hue Yue Ye 40-49 2.3.1 Beauty in Sound 40-44 2.3.1.1 Beauty Derived from Dun 40-41 2.3.1.2 Beauty Derived from Rhythm 41-42 2.3.1.3 Beauty Derived from Reduplicated Words 42-43 2.3.1.4 Beauty Derived from Tone 43-44 2.3.2 Beauty in Form 44-45 2.3.3 Beauty in Sense 45-46 2.3.3.1 Beauty Derived from Rhetoric 45 2.3.3.2 Beauty Derived from Word Choice 45-46 2.3.4 Beauty in Feelings and Emotions 46 2.3.5 Beauty in Images 46-47 2.3.6 Beauty in Ideorealm 47-49 Chapter Three The Analysis of Representation of beauty in English Versions of Chun Jiang Hua Yue Ye 49-77 3.1 The Features of English Poems 49-52 3.1.1 Stress 49-50 3.1.2 Sound Length 50 3.1.3 Pause 50-51 3.1.4 Metre 51-52 3.1.4.1 Foot 51 3.1.4.2 Metre 51-52 3.1.5 Other Features 52 3.2 The Research on English Versions of Cun Jiang Hua Yue Ye 52-60 3.2.1 Representation of Beauty in Sound 52-54 3.2.1.1 Use of End Rhyme 52-53 3.2.1.2 Use of Assonance 53 3.2.1.3 Use of Consonance 53 3.2.1.4 Use of Alternating Rhyme Scheme 53-54 3.2.1.5 Use of Running Rhyme 54 3.2.2 Representation of Beauty in Form 54-56 3.2.2.1 Use of Adding Lines 55 3.2.2.2 Use of Parallelism 55-56 3.2.3 Representation of Beauty in Ideorealm 56-59 3.2.3.1 Preservation and Literal Transfer of Images 57 3.2.3.2 Representation of Ideorealm of the Images and Feelings 57 3.2.3.3 Representation of Ideorealm 57-59 3.2.4 Representation of Beauty in Other Elements 59-60 3.2.4.1 Amplification of Personal Pronouns 59-60 3.2.4.2 Use of Rhetorical Question 60 3.3 Comment on the Five English Versions of Chun Jiang Hua Yue Ye 60-64 3.3.1 The Actual and the Imaginary 62-63 3.3.2 Translation of Geographical Names 63-64 3.4 Revelation on the English Versions of Chun Jiang Hua Yue Ye 64-77 3.4.1 Reconstruction 64-65 3.4.2 The Readers 65-77 Conclusion 77-78 Bibliography 78-81 Acknowledgements 81
|
相似论文
- 意境与中学语文课堂教学,G633.3
- 自然科学研究中的审美活动初探,B83-05
- 格物尽性,J217
- 傅雪漪创作的中国古典诗词歌曲研究与古曲演唱体会,J605
- 从翻译美学角度赏析张培基《英译现代散文选》中的“再现”手法,I046
- 从翻译美学角度看《庄子》的意境传递,I046
- 翻译美学视角下法律翻译中“美”的再现,H059
- 中国古典家具设计思想的研究,TS664.01
- 中国传统园林空间艺术对现代建筑意境表达的借鉴研究,TU986.1
- 城郊型森林公园中乡土意境营造,TU986.52
- 浅谈我对中国画民族性的认识,J212
- 论创意服装设计中柔美意境的表现,J523.5
- 现代设计与绘画艺术关系之探讨,J205
- 试论现代刻字艺术形质美感的传达方式,J292.4
- 论中国文学书籍封面设计艺术的意境创设,J524
- 水墨动画片《回乡偶书》的创作研究,J954
- 图形-背景理论在汉语成语中的现实化,H136.3
- 典型理论与中国经典诗词意境的典型效应及其延伸,I207.22
- 从宋词看中国文人园林的意境,I207.23
- 基于视觉感知的留园空间分析,TU986.1
- 因心造境以手运心—室内空间园林意境设计研究,TU986.1
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|