学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

《红高粱家族》风格传译的文体学评析

作 者: 代旋
导 师: 王建平
学 校: 湘潭大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 文体(风格) 文学文体学 假象等值
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 303次
引 用: 2次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


近年来,葛浩文在中国文学翻译界成了一个人人皆知的名字。他被盛赞为“中国现、当代文学的首席翻译家”。迄今为止,葛浩文已经翻译了二十多位中国作家的40多部现当代小说作品,他的翻译对提升中国作家和文学在西方世界的地位和影响发挥着重要的推动作用。但是,迄今为止,还没有人针对他的翻译作品的质量做过系统的定性研究。本研究欲弥补这一空缺,并希望最终能够激励译者进一步提高翻译质量,为对外传播中国文学做出更大贡献。本论文将以葛浩文的译作Red Sorghum (《红高粱家族》)为研究对象。《红高粱家族》是莫言于1987年发表的一部具有划时代意义的先锋派小说,被视为“新历史小说”的重要起源和代表作。该小说之所以能引起新时期中国文坛的广泛关注,从艺术特色上讲,主要是因为它所表现的民间传奇特色、狂欢化色彩、感官化色彩、顽童心态、魔幻现实主义等。众所周知,艺术特色是文学作品的灵魂。而文学作品的艺术特色在很大程度上是通过文体风格表现的。因此,对于译者来说,能否成功地再现原著的文体风格,关系到翻译之成败。本研究的任务正是要考察Red Sorghum是否成功再现了原著的文体风格。申丹把“文体(风格)”定义为“艺术或主题意义激发的选择”。本研究拟采用这一定义,并试图运用文学文体学的分析方法,分别从词汇层面、句法层面和叙述层面对Red Sorghum和其原著——《红高粱家族》进行文体风格对比分析。本论文得出结论,Red Sorghum在词汇层面、句法层面和叙述层面上都存在申丹所提出的相对于原著文体风格的“假象等值”(deceptive equivalence),这说明该英译本并未能充分再现《红高粱家族》的文体风格和艺术特色。究其原因,主要在于译者没有充分认识到原著作者在创作过程中选择特定语言形式和小说事实背后的真实意图,或者出于种种考虑对原文进行了所谓“修正性处理”。本研究作为对葛浩文译作进行定性研究的首次尝试,希望能引起翻译家对假象等值和风格再现问题的关注,从而更彻底、更全面地把中国现当代文学的魅力展示给西方读者。

全文目录


摘要  5-6
English Abstract  6-7
Introduction  7-10
  0.1 Objective of This Thesis  7-9
  0.2 Organizations of This Thesis  9-10
CHAPTER 1 Background Information  10-16
  1.1 Literature Review  10-12
  1.2 Artistic Features of Hong Gao Liang Jia Zu  12-14
  1.3 Howard Goldblatt and Red Sorghum  14-16
CHAPTER 2 Approach of Literary Stylistics  16-22
  2.1 The Conception of “Style”Referred to in This Thesis  16-17
  2.2 Literary Stylistics: Concept, Goal and Working Mechanism  17-18
  2.3 Deceptive Equivalence  18-22
CHAPTER 3 Stylistic Reproduction at the Lexical Level  22-32
  3.1 Stylistic Reproduction of Onomatopoeic Words  23-24
  3.2 Stylistic Reproduction of Nicknames  24-26
  3.3 Stylistic Reproduction of Words Featuring the “Carnival Pursuit”Of the Novel  26-29
  3.4 Stylistic Reproduction of Reporting Verbs  29-31
  3.5 Summary  31-32
CHAPTER 4 Stylistic Reproduction at the Syntactic Level  32-44
  4.1 Stylistic Reproduction of Short Sentences  32-36
  4.2 Stylistic Reproduction of Parallel Structures  36-39
  4.3 Stylistic Reproduction of Unpunctuated Sentences  39-42
  4.4 Stylistic Reproduction of Sentences of Higher Register  42-43
  4.5 Summary  43-44
CHAPTER 5 Stylistic Reproduction at the Narratorial Level  44-50
  5.1 Stylistic Reproduction of Narrative Point Of View  44-46
  5.2 Stylistic Reproduction of Speech Presentation  46-48
  5.3 Stylistic Reproduction of Thought Presentation  48-49
  5.4 Summary  49-50
Conclusion  50-51
Notes  51-52
References  52-55
Acknowledgements  55-56
Informative Chinese Abstract  56-59
RésuméAnd Publications Since Entering The Program  59

相似论文

  1. 论英语新闻文体风格的传递与重建,H315
  2. 王士禛传记创作研究,I207.5
  3. 英文小说汉译中的叙事聚焦的研究,H315.9
  4. 从文学文体学角度对《喧哗与骚动》两个汉译本的比较研究,H315.9
  5. 从文学文体学的视角研究《愤怒的葡萄》,I712.074
  6. 从文学文体学的角度评析《大卫·科波菲尔》中密考伯人物形象及其在三个中译本中的再现,I561.074
  7. 《汤姆叔叔的小屋》:翻译、文体、比较,I046;H315.9
  8. 从文学文体学的角度比较《骆驼祥子》的三个英文译本,H315.9
  9. 从文学文体学的角度分析《紫色》的三个中译本,H315.9
  10. 从文学文体学角度看《名利场》之翻译,H315.9
  11. 论废名的小说创作,I207.42
  12. 以文体学为基础的大学英语精读教材中的文学篇章教学,H319
  13. 从文学文体学的视角研究《紫色》,I712.074
  14. 从文学文体学角度对《简爱》和《孩子们的巴赫》的比较研究,I561
  15. 得意莫忘形,H059
  16. 从文学文体学角度分析《呼啸山庄》杨苡译本,I046
  17. “假象等值”与小说翻译中文体风格的缺失,H315.9
  18. On English Versions of Luotuo Xiangzi from the Perspective of Literary Stylistics,H315.9
  19. 童话英语,I106.8
  20. 从文学文体学的角度比较风格传递,H059

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com