学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
英文小说汉译中的叙事聚焦的研究
作 者: 曾竞兴
导 师: 王静
学 校: 湖南科技大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 叙事聚焦 假象等值 小说翻译 叙事视角 引语
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 119次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
小说翻译存在着一个突出问题——假象等值。为了解决这个问题,许多翻译家将叙事学引入小说翻译。他们通过对小说翻译中叙事方式对等的考察来减少译文中的假象等值。在他们评论中,叙事聚焦成为用以检验小说翻译中叙事是否做到对等转换的工具。尽管如此,他们并不明确指出叙事聚焦在分析小说翻译中的地位。叙事聚焦与其他叙事概念不同,叙事聚焦不仅总结某一段文字的字面意义,还揭示了该段文字叙事方法所体现的隐含意义。这样,叙事聚焦应用于小说翻译,可以让译者对原作的理解更为系统和科学,从而更好地表达出原文所要表达的主题和审美价值。本文从三个方面来阐释叙事聚焦在小说翻译中的应用:首先,总体探讨叙事聚焦应用于小说翻译的可行性,本文从译者和译文文本两个方面分别进行研究,在此基础上,提出叙事聚焦可以弱化译者的主体性,可以对译文进行详细的分析,解读原文中的隐含意义,方便它们在译文中的体现,减少译文中的变异的观点。接着分别从叙事视角和引语两个角度比较详细地讨论与论证在小说翻译中叙事聚焦对原文叙事形式的准确把握及其在译文中的准确表达,这有利于原文的准确解读,从而可以达到尽量避免假象等值在译文中的出现的目的。本文以《尤利西斯》的中译为例,利用叙事聚焦对萧乾、金堤的译文进行比较分析研究,指出两个译本的得失,并给出更恰当的译文,进一步论证了叙事聚焦在小说翻译中的作用:①弱化译者的主体性,还原译者的作用:使“译入语”忠实地再现原文;②从形式和内容两个方面准确地解读原文:可以防止原文的隐含意义在译文中的丢失以及译文形式和原文的不对等造成翻译中的“假象等值”。
|
全文目录
Acknowledgements 5-6 Abstract 6-8 摘要 8-11 Chapter 1 Introduction 11-15 1.1 History of Related Research 11-13 1.2 Limitation of Previous Studies 13-15 Chapter 2 Theoretical Framework 15-19 2.1 The Definition of Focalization 15-16 2.2 Classification of Focalization 16-19 Chapter 3 Feasibility of Focalization to Translating Fictions 19-28 3.1 Translator’s Awareness of Focalization in Translation 19-23 3.2 Focalization in Analyzing Translation Text 23-28 3.2.1 Narrative Perspective 23-25 3.2.2 Speech Presentation 25-28 Chapter 4 Applying Focalization to Translating Narrative Perspective 28-44 4.1 Focalization and Narrative Perspective 28-33 4.1.1 Zero Focalization in Narrative Perspective 29-31 4.1.2 Internal Focalization in Narrative Perspective 31-32 4.1.3 External Focalization in Narrative Perspective 32-33 4.2 Analysis of Focalization in Translating Narrative Perspective 33-44 4.2.1 Omniscient perspective 34-39 4.2.2 Limited perspective 39-41 4.2.3 Objective perspective 41-44 Chapter 5 Applying Focalization to Translating Speech Presentation 44-58 5.1 Relationship between Focalization and Speech Presentation 44-48 5.1.1 Narrative Report of Speech Act 46 5.1.2 Indirect Speech Presentation 46-47 5.1.3 Free Indirect Speech Presentation 47 5.1.4 Direct Speech Presentation 47-48 5.1.5 Free Direct Speech Presentation 48 5.2 Analysis of Focalization in Translating Speech Presentation 48-58 5.2.1 Indirect Speech Presentation 49-50 5.2.2 Free Indirect Speech Presentation 50-52 5.2.3 Direct Speech Presentation 52-55 5.2.4 Free Direct Speech Presentation 55-58 Chapter 6 Conclusion 58-60 6.1 Major Findings of This Thesis 58-59 6.2 Limitations of This Thesis 59 6.3 Suggestions for Further Studies 59-60 Bibliography 60-63 Appendix A 63-64 Appendix B 64-66
|
相似论文
- 唐传奇与宋元话本叙事比较研究,I207.41
- 叙事学视角下的《红字》及其两汉译本对比研究,I046
- 新闻周刊封面故事叙事分析,G210
- 从翻译效度看小说翻译,I046
- 解放区文学中的女性叙事,I206.6
- 《蝇王》的叙事策略研究,I561
- 《他们眼望上苍》的叙事艺术解析,I712
- 小说翻译者的职责—译The Real Thing有感,H315.9
- 《冠军早餐》的后现代叙事艺术,I712
- 阐释学视阈下译者主体性研究,I046
- 从译者主体性看《书剑恩仇录》的翻译,I046
- 从文体学和叙述学的视点看《围城》中自由间接引语的翻译,I046
- 从文学文体学的角度比较《骆驼祥子》的三个英文译本,H315.9
- 小说中模糊语言的翻译,H315.9
- 《红高粱家族》风格传译的文体学评析,H059
- 弗吉尼亚·伍尔夫《海浪》的叙事技巧分析,I561
- 叙事人称与叙事视角,I210.6
- “三言”叙事艺术研究,I207.419
- 施蛰存小说的叙事艺术,I207.425
- 新闻语体简洁性的变异分析,H152
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|