学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从文学文体学角度对《喧哗与骚动》两个汉译本的比较研究

作 者: 孔凡梅
导 师: 侯萍萍
学 校: 山东大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 文学文体学 文学翻译 《喧哗与骚动》 主题意义 美学价值
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 120次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


美国著名作家福克纳的小说The Sound and the Fury被认为是美国最成功的小说之一。小说中独特新颖的文体特征是小说获得如此成功的最重要因素,它不但起到加强深化主题的作用,同时还极大地增强了小说的意识流特色。译者必须做到真正地领会原作的文体风格并尽可能地在译文中把它们再现出来,才能成功地再现原作的主题意义美学价值。本文旨在从文学文体学的角度对The Sound and the Fury的两个中文译本进行比较研究。首先,本文简要地介绍了作者福克纳和其小说The Sound and the Fury和小说的中文译本;其次,讨论了中西方文学翻译研究的发展以及前人对小说The Soundand the Fury的中文译本的研究;再次,在分析文学文体学和文学翻译的关系的基础上,对The Sound and the Fury的文体风格进行分析探讨;最后本文主要从语音、词汇、句法和篇章衔接四个方面对李文俊译的《喧哗与骚动》和黎登鑫译的《声音与愤怒》两个汉译本进行了比较研究,分析归纳了两译者对原作文体风格的处理方法和两译作各自取得的效果。通过比较分析,本文得出以下结论:李文俊采取了模仿、转换替代和扩增等多种翻译方法,尽量做到最大程度地再现原作的文体风格。《喧哗与骚动》的行文生动明晰,从艺术价值方面来说此译作比较成功地再现了原作的主题意义和美学效果。但是令人遗憾的是李文俊在《喧哗与骚动》加入了个人的理解、想象和阐释,在一定的程度上削弱了原作的意识流效果。而黎登鑫主要采用了直译的方法,因此,《声音与愤怒》的行文简洁晦涩,比较接近原作的语言表层结构和风格。但是和原文以及李文俊的译文相比,黎登鑫译文中的某些表达既不流畅也不生动。其译文最大的缺陷就是某些地方存在着误译,这样就给读者的阅读和理解都带来一定的困难。本文选取了两个汉译本中的某些突出文体特征进行了比较分析,旨在帮助读者更好地理解和欣赏福克纳的The Sound and the Fury这部小说的主题意义和美学价值。本文在某种程度上体现了文学文体学在文学翻译中的地位和作用。本文作者希望本文能够对学习者进一步研究福克纳的The Sound and the Fury和其汉译本以及文学翻译有一定的参考价值。

全文目录


Abstract  6-8
摘要  8-10
Introduction  10-13
Chapter 1 Literature Review  13-21
  1.1 Study of Literary Translation in China  13-16
  1.2 Study of Literary Translation in the West  16-18
  1.3 Studies Concerning Translations of The Sound and the Fury  18-21
Chapter 2 Literary Stylistics and Translation  21-31
  2.1 Stylistics and Literary Stylistics  21-22
  2.2 The Effectiveness of Applying Literary Stylistics to Literary Translation  22-25
  2.3 Stylistic Features of The Sound and the Fury  25-31
    2.3.1 Phonological Aspect  25-26
    2.3.2 Lexis  26-27
    2.3.3 Syntax  27-29
    2.3.4 Cohesion  29-31
Chapter 3 Analysis of the Two Chinese Versions of The Sound and the Fury  31-54
  3.1 Phonological Aspect  31-34
  3.2 Lexis  34-39
  3.3 Syntax  39-48
    3.3.1 Transitive Verbs  39-40
    3.3.2 Conjunction "And"  40-43
    3.3.3 Sentences with Impersonal Subjects  43-44
    3.3.4 Long Sentences  44-48
  3.4 Cohesion  48-54
Conclusion  54-56
Notes  56-57
Bibliography  57-60
Acknowledgements  60-61
学位论文评阅及答辩情况表  61

相似论文

  1. “纸”为心动—探索现代纸艺的魅力,J528
  2. 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
  3. 接受美学视域下的儿童文学翻译,I046
  4. 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
  5. 从接受理论视角看《聊斋志异》的三个英译本,I046
  6. 《红楼梦》英译本中陌生化手法的再现研究,I046
  7. 《芙蓉镇》俄译本的语言文化分析,I046
  8. 从“韩素音青年翻译奖”看文学翻译竞赛标准,I046
  9. 文学翻译中译者对读者接受的考虑,I046
  10. 竹林景观美学价值研究,S795
  11. 兔鸭之谜,I046
  12. 从接受美学角度看《洛丽塔》的翻译,H315.9
  13. 从读者期待视野看林纾《黑奴吁天录》的翻译,I046
  14. 文学翻译中文化差异的处理,H315.9
  15. Domestication: The First Choice in Literary Translation,H315.9
  16. 多元系统理论视角下的中国近代文学翻译史研究,I046
  17. 从操控理论分析儿童文学翻译策略,I046
  18. 文学翻译中的译者主体性,I046
  19. 论翻译文学的产生和发展及其对中国现代文学的影响,I206.6
  20. 南朝诗歌中的民俗文化研究,I207.22
  21. 选择与开掘,I206.7

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com