学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

潘金莲话语风格两个英译本的研究-一个文学文体学的角度

作 者: 张奕轩
导 师: 温秀颖
学 校: 天津财经大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 《金瓶梅》 文学文体学 潘金莲话语 假象等值
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 8次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


作为我国第一部具有近代意味的现实主义文学巨著,《金瓶梅》成书于明代末期,是一部描写市井人物的小说,书中出现了500多个各具特色、形象鲜明的人物,其人物语言颇具特色,读者闻其声便知其人。人物语言在小说中起着至关重要的作用,是传达人物个性最直接的方式,同时对推动故事情节的发展及主题意义的表达都起着至关重要的作用。本文从文学文体学的角度,分析研究《金瓶梅》中潘金莲的话语风格的翻译,这里所研究的话语均是指直接引语进行的对话。作为连接语言学与文学批评的桥梁,文学文体学为文学翻译研究提供了一个新的视角。在我国,申丹首次将文学文体学应用到小说翻译中,用于解决“假象等值”现象,具有一定的意义。文学文体学是指用语言学的分析方法揭示文学作品的主题与审美价值,将其运用到小说翻译中,可以使译者对原著有更为系统、科学的理解,从而更好地传达原作所要表达的主题及审美价值。到目前为止,得到普遍认可的两个《金瓶梅》英译本分别是1939年由埃杰顿和1993年由芮效卫翻译的。本文试图运用文学文体学从词汇及句法的层面分析潘金莲的话语翻译,是否将原文中人物语言所要传达的主题意义及美学价值传达到译文中,是否再现了人物形象。并试图为《金瓶梅》的两个英译本提供一个新的研究视角。

全文目录


ACKNOWLEDGEMENTS  5-6
内容摘要  6-8
ABSTRACT  8-10
CONTENTS  10-12
Introduction  12-16
Chapter Ⅰ Literature Review  16-20
  1.1 Studies on Translation via Literary Stylistics  16-18
  1.2 Studies on Translation of Chin P'ing Mei  18-20
Chapter Ⅱ Theoretical Basis  20-30
  2.1 Literary Stylistics  20-24
    2.1.1 Style  20
    2.1.2 Stylistics  20-21
    2.1.3 Literary Stylistics  21-24
  2.2 Literary Stylistic in Fiction Translation  24-28
    2.2.1 The Insufficiency of General Translation Studies  24-25
    2.2.2 Significance of Stylistics in Fiction Translation  25-27
    2.2.3 The Effectiveness of Literary Stylistics  27-28
  2.3 Deceptive Equivalence  28-30
Chapter Ⅲ Stylistic Analysis of P'an Chin-lien's Speech  30-46
  3.1 Aspect of Lexical Expression  30-38
    3.1.1 Register  30-33
    3.1.2 Dialect  33-35
    3.1.3 Paraphrase  35-36
    3.1.4 Objectivity  36-38
  3.2 Aspects of Syntax  38-46
    3.2.1 Syntax and Prominence  38-40
    3.2.2 Syntax and Pace  40-43
    3.2.3 The Transference of Parallelism  43-46
Conclusion  46-48
Bibliography  48-52

相似论文

  1. 张竹坡的小说美学观,I207.419
  2. 小说《金瓶梅》的音乐史料研究,J609.2
  3. 从文学文体学的角度分析《厄舍古屋的倒塌》,I712.074
  4. 英文小说汉译中的叙事聚焦的研究,H315.9
  5. 《金瓶梅》梦幻描写研究,I207.419
  6. 从文学文体学角度对《喧哗与骚动》两个汉译本的比较研究,H315.9
  7. 从文学文体学的视角研究《愤怒的葡萄》,I712.074
  8. 从文学文体学的角度评析《大卫·科波菲尔》中密考伯人物形象及其在三个中译本中的再现,I561.074
  9. 《汤姆叔叔的小屋》:翻译、文体、比较,I046;H315.9
  10. 从文学文体学的角度比较《骆驼祥子》的三个英文译本,H315.9
  11. 从文学文体学的角度分析《紫色》的三个中译本,H315.9
  12. 从文学文体学角度看《名利场》之翻译,H315.9
  13. 《红高粱家族》风格传译的文体学评析,H059
  14. 《金瓶梅》趋向动词研究,H146.2
  15. 《金瓶梅》程度副词研究,H146.2
  16. 《金瓶梅》称谓词研究,H13
  17. 从文学文体学角度看英语话剧风格的翻译,I046
  18. 得意莫忘形,H059
  19. 从文学文体学看《哈克贝利·芬历险记》三个中译本的风格翻译,I046
  20. “假象等值”与小说翻译中文体风格的缺失,H315.9
  21. Literary Stylistics in Fictional Translation,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com