学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从文学文体学看《哈克贝利·芬历险记》三个中译本的风格翻译
作 者: 张园园
导 师: 张彩霞
学 校: 陕西师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 《哈克贝利·芬历险记》 文学文体学 前景化 风格翻译
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 217次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
风格翻译是文学翻译的一个重要方面。古今中外许多有名的翻译家和翻译理论家都把原文和译文在风格方面的对等或相似视为评价一部译作的重要标准之一。但是由此引发的一系列问题却长期困扰着翻译家和翻译理论家,并在东西方翻译界引起了激烈的讨论。文学文体学的确立为风格研究提供了有力的武器。与传统的印象式,直觉式的风格研究不同,基于文学文体学的文学批评者通过对作品的前景化特征的系统的描述和分析,就能获得对作品风格的相对客观的认识。译者可以根据这些认识指导自己的翻译实践。而翻译批评者则可以利用他们评价不同译本的质量。本文运用英国著名文体学家利奇和肖特的文学文体学的分析模式,对马克吐温的代表作《哈克贝利·芬历险记》的三个中译本进行了对比研究。研究分词汇,语法,修辞和连贯与语境四个范畴。通过分析,我们对这部小说的现实主义的,幽默的风格有了更明确的认识,并掌握了大量进行翻译评判的依据。文学文体学不愧是文学分析的有力工具,翻译批评的试金石。此外,运用文学文体学进行翻译研究也是对翻译理论多元化的积极贡献。
|
全文目录
Acknowledgements 4-5 Abstract 5-6 摘要 6-11 Chapter 1 Introduction 11-16 1.1 Aim 11-13 1.2 Significance 13-14 1.3 Method 14-15 1.4 Structure 15-16 Chapter2 Literature Review 16-27 2.1 Studies on style 16-23 2.1.1 Traditional studies on style 16-17 2.1.2 Modern stylistics 17-21 2.1.3 Literary stylistics 21-23 2.1.4 Literary stylistics and style translation of literature 23 2.2 Studies on The Adventure of Huckleberry Finn 23-27 2.2.1 Mark Twain 23-25 2.2.2 The Adventure of Huckleberry Finn 25-27 Chapter 3 Comparative Studies on the Chinese Versions of the Adventure ofHuckleberry Finn 27-54 3.1 Lexical categories 27-36 3.1.1 General 27-31 3.1.2 Nouns 31-34 3.1.3 Verbs 34-36 3.2 Grammatical categories 36-40 3.2.1 Sentence type 36-38 3.2.2 Sentence complexity 38-40 3.3 Figures of speech 40-47 3.3.1 Exaggeration 41-42 3.3.2 Antimax 42-43 3.3.3 Irony 43-46 3.3.4 Graphology 46-47 3.4 Cohesion and Context 47-54 3.4.1 Lexical Repetition and Coordinating conjunction 47-50 3.4.2 I-narration 50-54 Chapter 4 Conclusion 54-56 Bibliography 56-59 攻读硕士学位期间科研成果 59
|
相似论文
- 荒诞中的现实—《房间》的文体分析,I562.073
- 《大唐西域记》藏译方法研究,H214
- 苏轼诗词英译风格研究,I046
- 小说风格翻译的顺应性研究,H315.9
- 翻译目的的实现,I046
- 文体学视角下的张培基散文风格翻译探究,I046
- 前景化理论与文学翻译,I046
- 《到灯塔去》的前景化特征,I561
- 变异与失衡,I046
- 中文房地产广告语言特点的前景化分析,H152
- 论前景化与交际意图的实现,H030
- 功能文体学视角下国际商务合同翻译中的文体对等,H059
- 从文学文体学角度对《喧哗与骚动》两个汉译本的比较研究,H315.9
- 从文学文体学的视角研究《愤怒的葡萄》,I712.074
- 从文学文体学的角度评析《大卫·科波菲尔》中密考伯人物形象及其在三个中译本中的再现,I561.074
- 关联理论视角下的小说风格翻译,H059
- 《红高粱家族》风格传译的文体学评析,H059
- 以文体学为基础的大学英语精读教材中的文学篇章教学,H319
- 从文学文体学的视角研究《紫色》,I712.074
- 日语动词与“相”的关联性,H36
- 从文学文体学角度对《简爱》和《孩子们的巴赫》的比较研究,I561
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|