学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译
作 者: 任晴
导 师: 王林海
学 校: 燕山大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 目的论 《凤还巢》 京剧翻译 隐喻翻译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 2次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
2011年京剧被联合国教科文组织列入“人类非物质文化遗产代表作名录”。近年来,作为中国国粹的京剧也走出国门,登上西方舞台。京剧独特的唱腔、人物戏服以及表演形式等非语言形式的信息传递非常富有东方特色,但在剧名、演出剧目的字幕翻译方面一直都差强人意。京剧语言精练优美,富含隐喻,然而在京剧隐喻翻译中却存在大量问题。目的论认为翻译是一种基于源语文本的目的性行为。翻译时,译者应把翻译目的作为考虑的首要因素。该理论拓宽了翻译研究的范围,使翻译不再局限于语言转换过程和源语文本,扩大了目的语文化对翻译活动的影响,提高了译者的地位。目的论的提出者佛米尔同时指出了翻译三原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。本文以弗米尔的目的论为指导理论,从目的论三原则的角度出发,结合彼得.纽马克的隐喻翻译理论,收集京剧《凤还巢》和其魏莉莎英译本中隐喻现象,对其进行了定性和定量的研究,试图寻找京剧隐喻翻译方法。首先,作者收集1986年新世界出版社出版《凤还巢》中英文对照版中的隐喻现象共152例。然后,根据纽马克隐喻翻译理论,对比分析隐喻中英文对照,借助纽马克总结的七种隐喻翻译方法,将这些隐喻根据翻译方式进行分类。结果显示,魏莉莎英译本中对中文隐喻的处理中,仅有33处隐喻是通过在英语中再现相同喻体的方法进行翻译;3处通过再现喻体加上相应解释;其他116处隐喻都是通过替换喻体或者省略喻体的方法译出。第三,基于目的论的指导,作者对上述现象进行具体举例分析。得出结论如下:1,魏莉莎作为美国京剧爱好者,翻译《凤还巢》的目的是将其搬上西方舞台,确保翻译版本的流畅性和表演性;2,魏莉莎对京剧中隐喻的处理,符合其翻译目的,证明目的论对戏剧隐喻具有指导性;3,在以表演性为目的的京剧翻译中,纽马克的四种隐喻翻译方法(包括目标语中再现源语喻体;目标语中寻找替代源语喻体;目标语中省略源语喻体;以目标语解释源语喻体)可以作为指导参考。最后,作者基于本研究,提出以表演为目的的京剧翻译虽能保证译本流畅易懂,但蕴涵于隐喻文字之中的中国文化大量流失,所以作者建议,京剧翻译应该“表演性”和“文化性”并抓,既满足其表演流畅又保证中国文化毫无保留的发扬传承。
|
全文目录
摘要 5-7 Abstract 7-9 Contents 9-11 List of Tables 11-12 List of Figures 12-13 Chapter 1 Introduction 13-17 1.1 Research background 13-14 1.2 Research questions 14-15 1.3 Research methodology 15 1.4 Structure of the thesis 15-17 Chapter 2 Literature Review 17-37 2.1 Previous studies on metaphor and its translation 17-27 2.1.1 Previous studies on metaphor and its translation in China 17-20 2.1.2 Previous studies on metaphor and its translation abroad 20-23 2.1.3 Comparison between Chinese and English metaphor and its translation 23-27 2.2 Drama translation at home and abroad 27-33 2.2.1 Features of drama translation 27-28 2.2.2 Previous studies on drama translation in China 28-30 2.2.3 Previous studies on drama translation abroad 30-33 2.3 Studies on Jingju and its translation 33-37 2.3.1 General introduction to Jingju 33-35 2.3.2 Translation of Jingju 35-37 Chapter 3 Theoretical Foundations 37-46 3.1 Introduction to Skopos theory 37-42 3.1.1 Skopos theory and its development 37-39 3.1.2 Three rules of Skopos theory 39-41 3.1.3 The feasibility of Skopos theory to Jingju translation 41-42 3.2 Peter Newmark’s metaphor translation theory 42-46 3.2.1 Peter Newmark’s view on metaphors 42-44 3.2.2 Peter Newmark’s metaphor translation methods 44-46 Chapter 4 Analysis of Metaphor Translation in The Phoenix Returns to Its Nest 46-81 4.1 Metaphors in Elizabeth Wichmann’s The Phoenix Returns to Its Nest 46-49 4.1.1 Introduction to The Phoenix Returns to Its Nest 46-48 4.1.2 Introduction to Elizabeth Wichmann 48 4.1.3 Metaphors in The Phoenix Returns to Its Nest 48-49 4.2 Metaphor translation in The Phoenix Returns to Its Nest under the guidance of Skopos theory 49-78 4.2.1 The skopos of translation of The Phoenix Returns to Its Nest 49-50 4.2.2 Translation methods employed in The Phoenix Returns to Its Nest 50-78 4.3 Summary 78-81 4.3.1 Summary on Skopos fulfillment 78-79 4.3.2 Summary on translation methods 79-81 Chapter 5 Conclusion 81-87 5.1 Summary of the major findings 81-82 5.2 Implications of the major findings 82-84 5.3 Limitations of the study 84 5.4 Suggestions for the future research 84-87 References 87-91 Appendix 91-94 Acknowledgements 94-95 作者简介 95
|
相似论文
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 从目的论视角分析英若诚《茶馆》译本,I046
- 目的论视角下张友松之译《汤姆·索亚历险记》,I046
- 从“书斋式翻译”到“舞台式翻译”:在目的论视角下分析《李尔王》两个汉译本,H315.9
- 概念隐喻及其翻译:奥巴马演讲个案研究,H315.9
- 从目的论角度看财经英语教材的翻译,H315.9
- 目的论视角下的许渊冲古诗翻译研究,I046
- 从目的论看《鹿鼎记》中称谓语的翻译,I046
- 从功能派目的论视角看电影《桑树的影子》的字幕翻译,H215
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
- 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
- 基于中英概念隐喻不对等性的广告翻译策略,H315.9
- 公园简介文本翻译探讨,H315.9
- 专业笔译领域中信息类文本的翻译策略研究,H059
- 功能翻译理论视角下对张艺谋电影字幕英译的分析,H315.9
- 功能目的论视角下的英语体育新闻汉译研究,H315.9
- 英语报刊中的隐喻及其汉译,H315.9
- 翻译目的论参照下的旅游翻译,H059
- 从目的论角度看《德伯家的苔丝》的隐喻翻译,I046
- 目的论视野下的机械工程英译汉研究,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|