学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从目的论角度看《德伯家的苔丝》的隐喻翻译
作 者: 陈燕
导 师: 许建忠
学 校: 天津理工大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 隐喻翻译 目的论 文学作品 德伯家的苔丝
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 284次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
内容摘要
在文学作品中,隐喻一直起着增添作品美学价值、深化主题、帮助读者确切理解作品含义等重要作用。学者们对隐喻的研究有两千多年的历史,但一直局限于修辞领域。本文从德国目的论的角度探索文学作品中的隐喻翻译,并以《德伯家的苔丝》为例进行深入分析。目的论认为决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,即满足拥有各自特定文化背景,交际需求不同,对译文要求也各不相同的译文接受对象。同时,目的论包含三大法则:目的性法则,连贯性法则和忠实性法则。本文以“目的论”为理论依据,以三大法则为指导,探讨文学作品中隐喻翻译的最佳翻译策略。本文包括五部分,第一部分简要介绍隐喻翻译研究的现状和存在的问题,以及研究隐喻翻译的重要性;第二部分回顾目的论发展历史并对《德伯家的苔丝》作简要介绍;第三部分阐述隐喻的定义,分类,特点以及其在文学作品中的重要性;第四部分,在目的论框架下详细分析《德伯家的苔丝》中隐喻翻译所使用的策略,第五部分,结论。
|
全文目录
摘要 5-6 Abstract 6-8 Introduction 8-11 0.1 The significance of the metaphor translation in literary works 8-9 0.2 Research question on metaphor translation 9 0.3 The purpose of the study 9 0.4 The structure of the thesis 9-11 Chapter 1 Literature Review 11-21 1.1 Development of Skopos theory 11-14 1.1.1 Reiss’theory 11-12 1.1.2 Vermeer’s theory 12-13 1.1.3 Justa Holz-Manttari’s Theory 13 1.1.4 Christiane Nord’s theory 13-14 1.2 Reviews of metaphor translation 14-19 1.2.1 General review on metaphor 14-18 1.2.2 The feasibility of application Skopos theory to metaphor translation in literary works 18-19 1.3 Reviews of studies on Tess of the D’Urbervilles in China 19-21 1.3.1 Thomas Hardy---his life and literary career 19 1.3.2 Tess of the D’Urbervilles----Hardy’s greatest novel to date 19-21 Chapter 2 Metaphor and Literary Works 21-33 2.1 Definition of metaphor 21-22 2.2 Classification of metaphor 22-28 2.2.1 Peter Newmark’s classification 23-25 2.2.2 Lakoff and Johnson’s classification 25-27 2.2.3 Shu Dingfang’s classification 27-28 2.3 Characteristics of metaphor 28-30 2.4 Relationship between metaphor and literary works 30-33 2.4.1 Literary works are important sources of metaphor 30-31 2.4.2 Metaphor – an indispensable part in literary works 31-33 Chapter 3 metaphor translation in Tess of the D’Urbervilles 33-46 3.1 Methods for metaphor translation 33-38 3.2 Strategies of metaphor translation in Tess of the D’Urbervilles 38-46 3.2.1 Two Chinese versions by Zhang Guruo and Sun Fali 39-41 3.2.2 Strategies of metaphor translation in Tess of the D’Urbervilles 41-46 Conclusion 46-48 Bibliography 48-51 Acknowledgement 51-52
|
相似论文
- 高中语文教材古代文学作品编选研究,G633.3
- 中高级对外汉语教材中文学作品研究,H195
- 苏教版语文教材中古典文学作品的人文教育探究,G633.3
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 对外汉语教材中文学作品编选研究,H195
- 从目的论视角分析英若诚《茶馆》译本,I046
- 目的论视角下张友松之译《汤姆·索亚历险记》,I046
- 概念隐喻及其翻译:奥巴马演讲个案研究,H315.9
- 基于目的论的河北旅游文本英译的研究,H315.9
- 从目的论看《鹿鼎记》中称谓语的翻译,I046
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 基于中英概念隐喻不对等性的广告翻译策略,H315.9
- 基于图形—背景理论的隐喻英译研究,H315.9
- 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
- 基于关联理论的隐喻阐释和隐喻翻译研究,H05
- 目的论视角下的文化缺省及翻译补偿,H059
- 从目的论角度分析英汉会计术语误译,H315.9
- 目的论在旅游翻译中的应用,H315.9
- 目的论指导下的新闻特写翻译,H059
- 从目的论看中国宾馆名称的翻译,H059
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|