学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从目的论角度看《德伯家的苔丝》的隐喻翻译

作 者: 陈燕
导 师: 许建忠
学 校: 天津理工大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 隐喻翻译 目的论 文学作品 德伯家的苔丝
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 284次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


文学作品中,隐喻一直起着增添作品美学价值、深化主题、帮助读者确切理解作品含义等重要作用。学者们对隐喻的研究有两千多年的历史,但一直局限于修辞领域。本文从德国目的论的角度探索文学作品中的隐喻翻译,并以《德伯家的苔丝》为例进行深入分析。目的论认为决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,即满足拥有各自特定文化背景,交际需求不同,对译文要求也各不相同的译文接受对象。同时,目的论包含三大法则:目的性法则,连贯性法则和忠实性法则。本文以“目的论”为理论依据,以三大法则为指导,探讨文学作品中隐喻翻译的最佳翻译策略。本文包括五部分,第一部分简要介绍隐喻翻译研究的现状和存在的问题,以及研究隐喻翻译的重要性;第二部分回顾目的论发展历史并对《德伯家的苔丝》作简要介绍;第三部分阐述隐喻的定义,分类,特点以及其在文学作品中的重要性;第四部分,在目的论框架下详细分析《德伯家的苔丝》中隐喻翻译所使用的策略,第五部分,结论。

全文目录


摘要  5-6
Abstract  6-8
Introduction  8-11
  0.1 The significance of the metaphor translation in literary works  8-9
  0.2 Research question on metaphor translation  9
  0.3 The purpose of the study  9
  0.4 The structure of the thesis  9-11
Chapter 1 Literature Review  11-21
  1.1 Development of Skopos theory  11-14
    1.1.1 Reiss’theory  11-12
    1.1.2 Vermeer’s theory  12-13
     1.1.3 Justa Holz-Manttari’s Theory  13
    1.1.4 Christiane Nord’s theory  13-14
  1.2 Reviews of metaphor translation  14-19
    1.2.1 General review on metaphor  14-18
    1.2.2 The feasibility of application Skopos theory to metaphor translation in literary works  18-19
  1.3 Reviews of studies on Tess of the D’Urbervilles in China  19-21
    1.3.1 Thomas Hardy---his life and literary career  19
    1.3.2 Tess of the D’Urbervilles----Hardy’s greatest novel to date  19-21
Chapter 2 Metaphor and Literary Works  21-33
  2.1 Definition of metaphor  21-22
  2.2 Classification of metaphor  22-28
    2.2.1 Peter Newmark’s classification  23-25
    2.2.2 Lakoff and Johnson’s classification  25-27
    2.2.3 Shu Dingfang’s classification  27-28
  2.3 Characteristics of metaphor  28-30
  2.4 Relationship between metaphor and literary works  30-33
    2.4.1 Literary works are important sources of metaphor  30-31
     2.4.2 Metaphor – an indispensable part in literary works  31-33
Chapter 3 metaphor translation in Tess of the D’Urbervilles  33-46
  3.1 Methods for metaphor translation  33-38
  3.2 Strategies of metaphor translation in Tess of the D’Urbervilles  38-46
    3.2.1 Two Chinese versions by Zhang Guruo and Sun Fali  39-41
    3.2.2 Strategies of metaphor translation in Tess of the D’Urbervilles  41-46
Conclusion  46-48
Bibliography  48-51
Acknowledgement  51-52

相似论文

  1. 高中语文教材古代文学作品编选研究,G633.3
  2. 中高级对外汉语教材中文学作品研究,H195
  3. 苏教版语文教材中古典文学作品的人文教育探究,G633.3
  4. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  5. 对外汉语教材中文学作品编选研究,H195
  6. 从目的论视角分析英若诚《茶馆》译本,I046
  7. 目的论视角下张友松之译《汤姆·索亚历险记》,I046
  8. 概念隐喻及其翻译:奥巴马演讲个案研究,H315.9
  9. 基于目的论的河北旅游文本英译的研究,H315.9
  10. 从目的论看《鹿鼎记》中称谓语的翻译,I046
  11. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  12. 基于中英概念隐喻不对等性的广告翻译策略,H315.9
  13. 基于图形—背景理论的隐喻英译研究,H315.9
  14. 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
  15. 基于关联理论的隐喻阐释和隐喻翻译研究,H05
  16. 目的论视角下的文化缺省及翻译补偿,H059
  17. 从目的论角度分析英汉会计术语误译,H315.9
  18. 目的论在旅游翻译中的应用,H315.9
  19. 目的论指导下的新闻特写翻译,H059
  20. 从目的论看中国宾馆名称的翻译,H059

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com