学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

戏剧翻译:语言与文化

作 者: 邵佳
导 师: 陈刚
学 校: 浙江大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 戏剧翻译 京剧翻译 表演性 可接受性 美学功能
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2006年
下 载: 581次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


在整个翻译学研究中,关于戏剧翻译的理论研究一直较少为人涉足,尤其是以舞台演出为目的戏剧翻译,更是一块被忽略的领域。京剧是我国传统戏曲的代表,也是完美体现中国文化精髓的一种艺术形式。但是令人遗憾的是,和其他传统戏曲一样,由于语言与文化的差异,外国观众很少有机会能欣赏到用英语演出,并能保留其原有韵味的京剧。为弥补这一空缺,传播中国传统戏曲文化,本文将对京剧英译的标准和方法作初步的探索。 每种文本都有区别于其他文本的不同之处,因此一种翻译理论和方法不可能适用于所有的文本。对于戏剧文本,译者也要根据其特点,寻找相应的翻译方法。戏剧文本不同于小说等其他文本的特点是它的最终目的在于舞台表演,因此对于京剧的英译,必须要保证译文适用于演员的表演和观众的即时接受。在此前提下,本文对京剧翻译提出了更高的实现其美学功能的要求。京剧《凤还巢》是我国京剧表演艺术大师梅兰芳先生的代表作之一,通过对魏莉莎女士的英译本The Phoenix Returns to Its Nest的分析,本文总结提出了几点关于京剧英译方法的设想。在语言上采用适当的技巧,在文化上采用异化与归化平衡运用的方法,再辅以译者创造性的努力,京剧翻译并不是“不可能完成的任务”。

全文目录


Introduction  9-11
Chapter One Drama translation  11-22
  1.1 Definition and specifics of drama translation  11-15
    1.1.1 A broad term  11-12
    1.1.2 Specifics of drama translation  12-14
    1.1.3 A tentative definition  14-15
  1.2 Literature review of drama translation: domestic and overseas  15-19
    1.2.1 Drama translation in China  15-17
    1.2.2 Drama translation in the West  17-19
      1.2.2.1 The linguistic trend  17-18
      1.2.2.2 The cultural trend  18-19
  1.3 Beijing Opera translation: a great task  19-22
    1.3.1 A brief introduction to Beijing Opera  19-20
    1.3.2 Beijing Opera translation  20
    1.3.3 Profile of Mrs. Elizabeth Wichmann-Walczak  20-22
Chapter Two Performability: the first prerequisite  22-36
  2.1 A controversial term: Bassnett versus Pavis  22-25
    2.1.1 Bassnett in the early 1980s  22-23
    2.1.2 Bassnett in the mid 1980s  23-24
    2.1.3 Bassnett and Pavis in the 1990s  24-25
  2.2 Performability: Speakability? Playability? Or Saleability  25-36
    2.2.1 Speakability  25-35
      2.2.1.1 Phonetic features of Beijing Opera Arias  26-27
      2.2.1.2 Further analysis of two versions  27-34
        2.2.1.2.1 Lexical analysis  27-29
        2.2.1.2.2 Syntactical analysis  29-31
        2.2.1.2.3 Rhythm  31-34
      2.2.1.3 A few techniques detected  34-35
    2.2.2 Payability  35
    2.2.3 Saleability  35-36
Chapter Three Acceptability: the second prerequisite  36-55
  3.1 The important role of the audience  36-37
  3.2 Cultural elements  37-42
    3.2.1 Definition  37-38
    3.2.2 Importance of culture in translation  38-39
    3.2.3 Domestication versus foreignization  39-42
      3.2.3.1 Overseas development  40-41
      3.2.3.2 Debate in China  41-42
  3.3 Six factors concerning the adoption of translation strategies  42-49
    3.3.1 The purpose of translation  43
    3.3.2 The type of text  43-45
    3.3.3 The intention of the author  45-46
    3.3.4 The readership  46-47
    3.3.5 Ideology  47-48
    3.3.6 Poetics  48-49
  3.4 Adopting domestication for the sake of acceptability  49-55
    3.4.1 Address form  50-51
    3.4.2 Measurement units  51-52
    3.4.3 Pun (Play on words)  52-53
    3.4.4 Allusion  53-55
Chapter Four A step further: aesthetic function  55-66
  4.1 Translation aesthetics  55-57
    4.1.1 Translation aesthetics in the West  56
    4.1.2 Translation aesthetics in China  56-57
  4.2 The principle of "three beauties"  57-66
    4.2.1 Beauty in sense  58-61
      4.2.1.1 Retain the original image and introduce it to the target culture  58-59
      4.2.1.2 Retain the image that inspires the equivalent one in the target culture  59-60
      4.2.1.3 Retain the image with necessary amplification  60-61
    4.2.2 Beauty in sound  61-62
    4.2.3 Beauty in form  62-66
      4.2.3.1 Line length  63
      4.2.3.2 Antithesis  63-66
Conclusion  66-67
Works Cited  67-70
Works Consulted  70-71

相似论文

  1. 山东省表演性幼儿基本体操开展现状与对策研究,G613.7
  2. 前谓词经验与一般性判断的构造,B81-06
  3. 意识形态对英若诚戏剧翻译的影响,I046
  4. 期待视野视角下戏剧翻译研究,H059
  5. 翻译能力实证研究,H059-4
  6. 翻译生态环境下戏剧翻译中的译者主体性,I046
  7. 关联理论视角下《茶馆》两个译本的对比分析,H315.9
  8. 戏剧语言的特点及英译研究,H315.9
  9. 词块教学法对高校非英语专业英语学习者接受性和产出性词汇影响的对比实验研究,H319
  10. 适合舞台演出的戏剧译本翻译策略研究,H315.9
  11. 德语戏剧《阴谋与爱情》中译本的比较分析,H33
  12. The Translation of Teahouse from the Pragmatic Perspective,H315.9
  13. 合作输出对大学生英语词汇习得效果的实证研究,H319
  14. 论先秦两汉诗歌的表演性,I207.22
  15. 论司法判决的可接受性,D926.2
  16. CBA表演性啦啦队商业化运营的研究,G80-05
  17. 从《红楼梦》诗词英译中看中西文化差异,H315.9
  18. 通过语境教学转化接受性词汇为产出性词汇的行动研究,H09
  19. 戏剧翻译的顺应性研究,I046
  20. 从目的论的角度比较研究《茶馆》的两个英文译本,H315.9
  21. 从可接受性角度分析酒店简介的英译,H315.9

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com