学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

冰心翻译思想探究

作 者: 魏丽杰
导 师: 廖七一
学 校: 四川外语学院
专 业: 英语语言文学
关键词: 冰心 翻译策略 翻译思想 《先知》
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 116次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


冰心的作家身份已家喻户晓,而她作为翻译家的角色却较少为人关注。事实上,她的翻译作品不仅数量多而且涉及面广,包括小说、诗歌、散文诗、书信集等体裁。近些年来,研究冰心的文章很多,但大多数是从她作为作家的角度出发,讨论其创作的成果及影响,对她翻译方面的成就进行论述的并不多。《先知》是阿拉伯现代文学先驱纪伯伦的一部散文诗。作者纪伯伦把它看作是自己的“第二次降生”,表达了使他“成为站在太阳面前一个自由人的唯一思想”。原作不仅想象丰富,感情真挚,富于哲理,而且文字优美、典雅、流畅。冰心的《先知》译本既无生硬牵强的痕迹,又完全保存原作的风味,让读者可以充分领略与原著同等的艺术魅力。可以说,在迄今为止出现的几个《先知》中译本中,这是比较出色的一部。本篇论文对冰心代表译作《先知》进行了文本细读,通过分析她在翻译过程中翻译策略的处理,如对外来人名、事物名加注,文化词汇及诗歌中意象的归化处理等,采用描述性翻译研究方法,在前人研究成果基础上来探讨冰心的翻译思想,总结并论述了冰心翻译思想的三个方面:译者的态度严肃认真,译者的素质具备扎实的中英文功底及译者的目的为读者服务。在《先知》翻译过程中,她通过运用四字格、儿化音、叠字等多种修辞手段来提升自己的译文。在尽力接近原作的基础上,追求译文的韵律与节奏美感,很好的实践了她的翻译思想,最终达到了译者风格与作者风格的统一。本文同时探讨了《先知》译作对冰心随后创作活动和翻译活动的影响,揭示了翻译与创作之间的互动关系。冰心对于翻译理论的论述并不多,但是她的译作《先知》却取得了巨大的成功,受到读者的喜爱。因此通过对该译作的分析,来探讨冰心的翻译思想,从而发掘其翻译思想的独特性及重要意义。本文通过奈达的功能对等理论来对冰心的翻译思想进行系统的梳理,希望能丰富我国翻译史并对后人的翻译实践具有一定的借鉴意义。

全文目录


摘要  4-5
Abstract  5-7
Acknowledgements  7-10
Introduction  10-15
  Literature Review  10-11
  Significance of the Thesis  11-14
  Methodology  14
  Layout of the Thesis  14-15
Chapter One Bing Xin and Her Translations  15-28
  1.1 Background Information about Bing Xin  15-21
    1.1.1 Basic Information about Bing Xin  15-16
    1.1.2 Bing Xin’s Achievements in Literature  16-19
    1.1.3 Influence of the Translated Literature upon Bing Xin  19-21
  1.2 Bing Xin’s Translations  21-28
    1.2.1 General account of Bing Xin’s Translations  21-23
    1.2.2 Translation of The Prophet  23-28
Chapter Two Bing Xin’s Translation Thoughts and Strategies  28-49
  2.1 Characteristics of Translation Activities during 1919-1931  28-29
  2.2 Brief Analysis of Bing Xin’s Translation Thoughts  29-34
    2.2.1 Attitude of the Translator  29-30
    2.2.2 Quality of the Translator  30-33
    2.2.3 Aim (Function) of the translator  33-34
  2.3 Bing Xin’s Translation Strategies  34-49
    2.3.1 Syntax  35-38
      2.3.1.1 Short-sentence Structure  36-37
      2.3.1.2 Change the Order of Phrases or Clauses among a Sentence  37-38
    2.3.2 Dictions  38-42
      2.3.2.1 Four-character Idioms  38-40
      2.3.2.2 “er”Sound and Reduplication  40-41
      2.3.2.3 Revised-order words  41-42
    2.3.3 Domestication of Cultural Words or Images  42-49
Chapter Three Bing Xin’s Translation The Prophet and Her Writing  49-58
  3.1 Influence of Bing Xin’s Translation The Prophet  49-53
    3.1.1 Cultural Value of the Translation  49-51
    3.1.2 Influence of the Translation on Her later translations  51-53
  3.2 Bing Xin’s Translation Style and Writing Style  53-55
  3.3 Contribution of Bing Xin’s Translation Thoughts  55-58
Conclusion  58-61
Works Cited  61-63

相似论文

  1. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  2. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  3. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  4. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  5. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  6. 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
  7. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  8. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  9. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  10. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  11. 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
  12. 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
  13. 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
  14. 意识形态对文学翻译的操控,I046
  15. 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
  16. 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
  17. 基于文本类型理论的英语商务文本汉译策略研究,H315.9
  18. 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
  19. 从意识形态操纵角度看鲁迅的翻译思想,H059
  20. 基于会话含义理论的小说对话翻译研究—,H059
  21. 动态意义观下中国古典诗词的翻译策略研究,I046

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com