学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
冰心翻译思想探究
作 者: 魏丽杰
导 师: 廖七一
学 校: 四川外语学院
专 业: 英语语言文学
关键词: 冰心 翻译策略 翻译思想 《先知》
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 116次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
内容摘要
冰心的作家身份已家喻户晓,而她作为翻译家的角色却较少为人关注。事实上,她的翻译作品不仅数量多而且涉及面广,包括小说、诗歌、散文诗、书信集等体裁。近些年来,研究冰心的文章很多,但大多数是从她作为作家的角度出发,讨论其创作的成果及影响,对她翻译方面的成就进行论述的并不多。《先知》是阿拉伯现代文学先驱纪伯伦的一部散文诗。作者纪伯伦把它看作是自己的“第二次降生”,表达了使他“成为站在太阳面前一个自由人的唯一思想”。原作不仅想象丰富,感情真挚,富于哲理,而且文字优美、典雅、流畅。冰心的《先知》译本既无生硬牵强的痕迹,又完全保存原作的风味,让读者可以充分领略与原著同等的艺术魅力。可以说,在迄今为止出现的几个《先知》中译本中,这是比较出色的一部。本篇论文对冰心代表译作《先知》进行了文本细读,通过分析她在翻译过程中翻译策略的处理,如对外来人名、事物名加注,文化词汇及诗歌中意象的归化处理等,采用描述性翻译研究方法,在前人研究成果基础上来探讨冰心的翻译思想,总结并论述了冰心翻译思想的三个方面:译者的态度严肃认真,译者的素质具备扎实的中英文功底及译者的目的为读者服务。在《先知》翻译过程中,她通过运用四字格、儿化音、叠字等多种修辞手段来提升自己的译文。在尽力接近原作的基础上,追求译文的韵律与节奏美感,很好的实践了她的翻译思想,最终达到了译者风格与作者风格的统一。本文同时探讨了《先知》译作对冰心随后创作活动和翻译活动的影响,揭示了翻译与创作之间的互动关系。冰心对于翻译理论的论述并不多,但是她的译作《先知》却取得了巨大的成功,受到读者的喜爱。因此通过对该译作的分析,来探讨冰心的翻译思想,从而发掘其翻译思想的独特性及重要意义。本文通过奈达的功能对等理论来对冰心的翻译思想进行系统的梳理,希望能丰富我国翻译史并对后人的翻译实践具有一定的借鉴意义。
|
全文目录
摘要 4-5 Abstract 5-7 Acknowledgements 7-10 Introduction 10-15 Literature Review 10-11 Significance of the Thesis 11-14 Methodology 14 Layout of the Thesis 14-15 Chapter One Bing Xin and Her Translations 15-28 1.1 Background Information about Bing Xin 15-21 1.1.1 Basic Information about Bing Xin 15-16 1.1.2 Bing Xin’s Achievements in Literature 16-19 1.1.3 Influence of the Translated Literature upon Bing Xin 19-21 1.2 Bing Xin’s Translations 21-28 1.2.1 General account of Bing Xin’s Translations 21-23 1.2.2 Translation of The Prophet 23-28 Chapter Two Bing Xin’s Translation Thoughts and Strategies 28-49 2.1 Characteristics of Translation Activities during 1919-1931 28-29 2.2 Brief Analysis of Bing Xin’s Translation Thoughts 29-34 2.2.1 Attitude of the Translator 29-30 2.2.2 Quality of the Translator 30-33 2.2.3 Aim (Function) of the translator 33-34 2.3 Bing Xin’s Translation Strategies 34-49 2.3.1 Syntax 35-38 2.3.1.1 Short-sentence Structure 36-37 2.3.1.2 Change the Order of Phrases or Clauses among a Sentence 37-38 2.3.2 Dictions 38-42 2.3.2.1 Four-character Idioms 38-40 2.3.2.2 “er”Sound and Reduplication 40-41 2.3.2.3 Revised-order words 41-42 2.3.3 Domestication of Cultural Words or Images 42-49 Chapter Three Bing Xin’s Translation The Prophet and Her Writing 49-58 3.1 Influence of Bing Xin’s Translation The Prophet 49-53 3.1.1 Cultural Value of the Translation 49-51 3.1.2 Influence of the Translation on Her later translations 51-53 3.2 Bing Xin’s Translation Style and Writing Style 53-55 3.3 Contribution of Bing Xin’s Translation Thoughts 55-58 Conclusion 58-61 Works Cited 61-63
|
相似论文
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
- 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
- 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
- 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
- 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
- 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
- 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
- 意识形态对文学翻译的操控,I046
- 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
- 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
- 基于文本类型理论的英语商务文本汉译策略研究,H315.9
- 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
- 从意识形态操纵角度看鲁迅的翻译思想,H059
- 基于会话含义理论的小说对话翻译研究—,H059
- 动态意义观下中国古典诗词的翻译策略研究,I046
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|