学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
动态意义观下中国古典诗词的翻译策略研究
作 者: 张文斐
导 师: 姜秋霞
学 校: 西北师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 动态意义观 中国古典诗词 翻译策略 许渊冲
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 55次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
诗歌是语言的精华,是凝练的智慧。作为文学翻译的最高形式,诗歌翻译吸引了众多国内外的译者。作为一名颇有建树的翻译家和翻译理论家,许渊冲是众多译者中最具影响力的一位。他通过大量的翻译实践尤其在诗歌方面,不断总结前人经验,建立了一套独具特色的翻译理论体系。美国著名翻译理论家尤金·奈达在1964年出版的《翻译的科学探索》中提出了“动态对等翻译理论”。“翻译就是翻意”,即是说,译文不仅在词汇意义方面,更要在原作文体风格方面准确传达原作的意义,使译文读者能够获得与原作读者相同的感受。在中国,刘宓庆在《新编当代翻译理论》中明确提出动态意义观这一概念,指出意义源于译者与原作及原作者之间的交流。他强调译文不必拘泥于原文的意义,译作具有相对于原作的独立性,译者应充分发挥创造性,在翻译过程中达到译文在言内意义(字、词、句、篇、章)与言外意义(社会文化等)的动态对等,从而实现译作意义与原作意义上的动态对等。许氏反对传统翻译中以原文为中心,忠实与对等的标准。指出诗歌翻译中原诗的意义具有开放性,需要译者发挥创造性作用对其进行诠释,这一思想可以说从某种程度上许氏的翻译观体现了动态的意义观。本研究共分为六部分。第一章为引言部分,主要简述本研究的研究背景,意义及论文的整体框架。第二章为文献综述,主要回顾了国内外对诗歌翻译及相关理论的发展和一些学者对许渊冲的研究。第三章为理论框架,包括对动态意义观的简介及动态意义观下译者创造性等方面的介绍。第四章为研究设计,包括研究问题,研究客体及研究方法。第五章为本文的具体研究过程。本研究从动态意义观出发,较为详细地分析了许渊冲对中国古诗的翻译,并对其所采用的不同策略进行了全面解释并分析了原因。第六章为结论部分。动态意义观与为唯原文句式是从的传统翻译形成了鲜明的对比,因此为翻译研究尤其是诗歌翻译提供了新的策略研究视角。本文以动态意义观为理论框架,选取许渊冲的英译本为主要研究译本,并选取有代表性的若干其他译者的译本,从动态意义观的视角对译本中所采用的翻译策略及原因进行客观分析,并将许氏译本与其他译本进行比较,研究出许氏译本较之其他译本能更好的传达出原文的隐含之意,体现出动态意义观的思想。得出结论,在翻译充满意象的诗句时,译者可采用异化策略,而在翻译一些含有隐含之意或承载一定文化信息的诗句时,译者可采用归化策略。在翻译过程中,通过语言层面和非语言层面可较为准确地理解和传达出相对稳定的意义。
|
全文目录
Abstract 6-8 摘要 8-9 ChapterⅠ Introduction 9-14 1.1 Research Background 9-11 1.1.1 Chinese Ancient Poetry Translation 9-10 1.1.2 Dynamic meanings 10-11 1.2 Research Purpose and Significance 11-12 1.3 Definition of Key Terms in this Study 12-13 1.3.1 Dynamic Meanings 12-13 1.3.2 Translation Strategies 13 1.4 Thesis Structure 13-14 Chapter Ⅱ Literature Review 14-25 2.1 Research on Poetry Translation 14-20 2.1.1 The Former Research 14-18 2.1.2 The Current Relative Research 18-20 2.2 Research on Xu Yuanchong’s Poetry Translation 20-25 2.2.1 Xu’s Poetry Translation Theory 20-22 2.2.2 Comment of Xu’s Poetry Translation Theory as a Whole 22-23 2.2.3 Limitation of the Research on Xu Yuanchong’s Poetry Translation and Further Suggestions 23-25 Chapter Ⅲ Theoretical Framework 25-33 3.1 Indeterminacy of Meaning 25-26 3.2 Dynamic Meanings 26-28 3.2.1 A Brief Introduction to Dynamic Meanings 26-28 3.2 Creative Role of the Translator in Dynamic Meanings 28-30 3.3 The Relation between Dynamic Meanings and Translation 30-33 3.3.1 Translation from Dynamic Meanings’Point of View 30-31 3.3.2 Significance of Dynamic Meanings on Translation 31-33 Chapter Ⅳ Research Design 33-36 4.1 Research Questions 33 4.2 Research Methodology 33 4.3 Research Objects 33-34 4.3.1 The Main Works of Xu Yuanchong 33-34 4.3.2 Selection of Versions to be Studied 34 4.4 Data Analysis 34-36 Chapter Ⅴ The Study of Translation Strategies of Xu’s Versions in View of Dynamic Meanings 36-56 5.1 The Analysis of Xu’s Translation Theory from the Perspective of Dynamic Meanings 36-39 5.2 The Basic Elements of Dynamic Meanings Taken into Consideration in Poetry Translation 39-41 5.3 Case study: Approaches of Dynamic Meanings to Xu’s Poetry Translation Practice 41-56 5.3.1 On the Level of Language Context—To be in Accord with the Objectivity of Knowledge 41-47 5.3.2 On the Level of non-Language Context 47-56 Chapter Ⅵ Conclusion 56-60 6.1 Major Findings 56-58 6.2 Limitation and Further Studies 58-60 Bibliography 60-63
|
相似论文
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
- 心理移情与视阈融合双重视角下的许渊冲和格瑞汉唐诗英译比较研究,I046
- 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
- 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
- 基于文本类型理论的英语商务文本汉译策略研究,H315.9
- 法律术语的文化因素及其翻译策略,H059
- 象似性在中国古典诗词中的文体效果及翻译研究,I046
- 基于会话含义理论的小说对话翻译研究—,H059
- 顺应论视角下的小说对话翻译研究,I046
- 赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究,I046
- 目的论观照下服装英语翻译研究,H315.9
- “接受美学”观照下的汉英公示语翻译,H315.9
- 翻译诗学与汉语新格律诗,I046
- 试论文化语境下韦努蒂的异化翻译策略,H315.9
- 关联理论在公示语汉英翻译中的应用,H315.9
- 接受美学理论视角下中国古典诗词翻译策略的研究,H315.9
- On the Translation Strategies of Lin Yutang\'s English Version of Six Chapters of a Floating Life,H315.9
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|