学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

文化语境顺应视角下英汉互译中的意象转换

作 者: 肖旎
导 师: 彭利元
学 校: 湖南工业大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 意象 文化语境顺应 意象转换 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 50次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


随着翻译研究的深入发展和跨文化交际的日益频繁,越来越多的翻译研究者把对意象的研究视角从语言层面转向文化层面。但是两种文化之间的意象冲突使意象的传递成为一大难题,有时会出现对源语意象的误读、失落和扭曲,因此有必要找到一种合适的途径来传递意象。文章从文化语境出发,结合顺应论对意象的翻译进行分析,阐明意象在双语中的转换是否到位、得体,决定了翻译是否成功。所谓意象,指的是在语言的使用过程中,语言使用者在脑中所形成的心像、观念或由此引发的意义或者联想。它作为一种文化符号,其表层形式与所蕴涵的深层内容具有同样的文化意义,同样具有研究价值。同时,本文对意象进行了较为详尽的分类,将其分为自然意象、社会意象及心理意象,并指出在意象的传递中存在的障碍就是源语中的文化预设和文本中的文化缺省以及由此所引起的一些意象传递的问题,如误读,失落及扭曲。以此为基点,本文遵循可变性、协商性和顺应性三个原则对英汉翻译的意象转换中出现的问题进行探讨,并提出移植意象、注释意象、替换意象及省略意象四种具体的解决策略。通过理论指导和实例分析相结合的方式,本文有如下主要发现:本文从文化语境出发,并结合顺应论来研究意象的翻译,为意象翻译的研究提供新的视角,从而推进意象翻译的研究。其次,在意象翻译的过程中,译者有意识地从文化语境的不同方面进行语言选择,使用目的语来实现作者的交际目的。为了最大程度上实现作者的交际目的,译者通过文化语境顺应来选择适当的意象翻译策略。换言之,基于译语读者文化语境的顺应,译者需要根据作者不同的交际目的采取适当的意象翻译策略并作出语言选择。

全文目录


Acknowledgements  5-6
Abstract  6-8
摘要  8-11
Chapter 1 Introduction  11-15
  1.1 Research background  11-12
  1.2 Research objectives and significance  12-14
  1.3 Research organization  14-15
Chapter 2 Literature Review  15-21
  2.1 Studies on image translation in the West  15-16
  2.2 Studies on image translation in China  16-21
Chapter 3 Theoretical Framework  21-31
  3.1 Verschueren s Adaptation Theory  21-25
    3.1.1 Language use as a process of choice-making  22-23
    3.1.2 Three properties of language  23-25
  3.2 Adaptation and cultural context  25-31
    3.2.1 Definition of cultural context  26-28
    3.2.2 Adaptation to cultural context in translation  28-31
Chapter 4 Cultural Contexts of Images  31-49
  4.1 Introduction to images  31-39
    4.1.1 Definition of image  32-34
    4.1.2 Categories of images  34-39
      4.1.2.1 Natural images  34-37
      4.1.2.2 Social images  37-38
      4.1.2.3 Mental images  38-39
  4.2 Adaptation to cultural context in image translation  39-47
    4.2.1 Historical elements of images  40-41
    4.2.2 Geographical elements of images  41-45
      4.2.2.1 Name of places  42-44
      4.2.2.2 Natural phenomena  44-45
    4.2.3 Social elements of images  45-47
      4.2.3.1 Social customs  45-46
      4.2.3.2 Social system  46-47
  4.3 Summary  47-49
Chapter 5 Contextual Adaptation of Image Shift in Translation  49-65
  5.1 Principles for image shift in translation  49-53
    5.1.1 Variability for image shift in translation  49-51
    5.1.2 Negotiability for image shift in translation  51-52
    5.1.3 Adjustability for image shift in translation  52-53
  5.2 Strategies of image shift in translation  53-64
    5.2.1 Transplanting original images to target language  53-55
    5.2.2 Annotating original images in target language  55-58
    5.2.3 Replacing original images with those in target language  58-61
    5.2.4 Omitting original images in target language  61-64
  5.3 Summary  64-65
Chapter 6 Conclusion  65-67
Bibliography  67-72
Appendix  72

相似论文

  1. 吉林市城市意象解析,TU984
  2. 莲意象与中小学语文教学,G623.2
  3. 高中生身体意象的认知干预研究,B842.1
  4. 大众传媒对女性身体意象的影响,B842.3
  5. 父亲意象人格面具结构的实证研究与心理分析,B844.6
  6. 审视传统武术中的古典美学元素,G852
  7. 杰克·伦敦作品中的意象分析,I712.074
  8. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  9. 矗立的“象”—萧红、张爱玲小说意象比较研究,I207.42
  10. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  11. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  12. “杂合”理论观照下的《浮生六记》林译本分析,I046
  13. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  14. 模因论视角下的汉英公示语翻译,H315.9
  15. 从功能派目的论视角看电影《桑树的影子》的字幕翻译,H215
  16. 阐释学观照下的庞德译作《神州集》,I046
  17. 城市步行街景观特色分级指标体系研究,TU984.18
  18. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  19. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  20. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com